同性恋一直是个禁忌的话题,不过最近国内一所著名大学批准合法成立了同性恋研究学生社团之后,该话题就频频登上报纸头条。
The "Rainbow Group", which includes both homosexuals and heterosexuals, was named after the "Rainbow Flag", a symbol of the campaign for equal rights for homosexuals.
"彩虹团体"包括同性恋社团和异性恋社团。取名叫"彩虹团体"是象征为同性恋群体争取到平等权益的运动。
The group will study homosexuality and oppose sexualdiscrimination, according to Ai Xiaoming, the group tutor.
社团导师说,彩虹团体研究同性恋问题和针对同性恋的歧视。
The group obtained registration permission from Sun Yat-sen University in the country's southern Guangdong Province and became the first of its kind in the country.
该社团在中国南部广东的中山大学注册成功,就此成为国内第一家性别社团。
Controversial sexologist Li Yinhe hailed it as "a landmark event" and "historical progress" on her blog.
倍受争议的性学专家李银河在她的博客上称赞这是一项 "划时代的举措"和"历史性的进步"
"It's wonderful to see the Rainbow Group set up because it shows that a state university in China has given way to students with different sex orientation and is willing to hear their voice, " said professor Ai Xiaoming.
社团导师说:"真的很高兴看到彩虹社团的成立,这标志着一所国立大学接纳性取向有别常人的学生并愿意倾听他们的心声。"
However, some students' parents are worried as they consider homosexuality a disgrace to their family.
但有些学生的家长还是觉得同性恋是给家庭抹黑的事情,为此感到焦虑。
"One boy's mother attempted to commit suicide when she discovered her 24-year-old son was gay," said Li Yinhe.
李银河说:"有位母亲在发现24岁的儿子是同性恋之后,曾企图自杀。"
"If anyone in my daughter's university dares to give a lecture advocating new types of sexual relations and attacking traditional family values, I will sue the university," said Xue Yong, parent of a university student.
一位学生家长说:"如果有人在我女儿的大学鼓吹这种新型性关系,抨击传统家庭观念价值,我会起诉学校的。"
In fact, homosexuality is no stranger to college students in China and nearly all big universities in China have homosexual forums on their websites.
事实上同性恋现象在中国的大学校园里并不是新鲜事,几乎中国每个大学的网站都有同性恋论坛。
(国际在线张芸编译)