酷兔英语

The Tyger



老虎





Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?



In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?



And what shoulder, and what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? and what dread feet?



What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?



When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?



Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

老虎!老虎!如火辉煌,

燃烧在那深夜的林莽。

是什么非凡的手与眼

能造出你这可怖的匀称?



你眼中的火焰取自何方?

是取自深海,还是天空?

靠什么翅膀他胆敢飞翔?

凭什么手掌敢攫取这火光?



靠什么臂膀,靠什么技巧

他把你心脏的肌肉来锻造?

是什么可怕的手脚让你的心

开始那最初的搏动?



是什么铁锤,是什么铁链

在什么熔炉中把你的大脑烧炼?

什么可怕的抓握,什么铁砧

胆敢抓紧这致命的恐怖?



当群星抛下它们的长矛,

当苍穹洒遍了泪雨滔滔,

他可曾对自己的造物微笑?

既有羔羊,为何又把虎来创造?



老虎!老虎!如火辉煌,

燃烧在那深夜的林莽。

是什么非凡的手与眼

敢造出你这可怖的匀称?





威廉·布莱克(William Blake,1757-1827),英国诗人、版画家,英国浪漫主义运动的先驱。他出生于伦敦一个缝纫用品商家庭,除了初级艺术教育外,未受过正规教育。他10岁时进了一所绘画学校,后来又在皇家美术学院学习了一段时间。14岁时跟从著名的雕刻师詹姆士·巴西尔做学徒,闲暇时博览群书,并尝试写诗。布莱克在24岁时与不识字的凯瑟琳·布彻结婚,并教会她读写,使之充任他的助手。《圣经》是他艺术创作的主要源泉。布莱克颇受神秘主义哲学的影响,尤其是斯威登堡的奥秘宗教学说。 他最终创造了自己的一个玄妙神话体系,以表达他对宇宙的思考。布莱克的诗多是配他的蚀刻画的,主要有《天真之歌》与《经验之歌》等诗集。这两个诗集分别描写儿童天真未凿时期的欢快安宁和成人落入经验世界后的痛苦。要充分理解布莱克的思想,必须把这两部诗集对照着看。布莱克并不被同时代人所充分理解,被认为是个半疯人。直到20世纪40年代,加拿大文学批评大家弗莱的名著《可怖的对称》(The Fearful Symmetry)出版后,人们才又重新注意这位湮没无闻的诗人,并出版了很多研究他的著作与论文。布莱克研究现已成为英美文学中的一门显学。



《老虎!》是布莱克最著名的一首诗,收在《经验之歌》中。它与《天真之歌》中的《羊羔》(The Lamb)是姊妹篇,应该对照着读才更有启发。假如说《羊羔》描写的是天真、驯服的造物形象,那么《老虎!》则塑造了一只猛烈、凶悍的动物。《老虎!》一诗由四行体扬抑格四音步构成,音调铿锵有力,模仿打铁的声音。全诗由一系列的疑问排比而成,表达了作者对神秘的造物主那大能的惊讶和恐惧。



在第一节中,作者假想自己在夜晚的森林中邂逅老虎,被它那威严的目光所慑服。既有造物,必有造物主,哪个万能的造物主能塑造出老虎那可怕的对称身体?



在第二节里,作者沿着前一节的思路追问下去,老虎那如火的目光是来自何方?深海抑或苍天?是什么手敢于攫取这火光?作者在这里暗用了古希腊神话中普罗米修斯盗天火和伊卡洛斯借助蜡翅膀飞天的典故。在随后的两节里,作者把造物主描绘成一个铁匠的形象,他锻造了他的杰作--老虎。隐含在这一系列问题后面的,是作者对造物主的敬畏和恐惧心情。在第五节里,作者的语气一变,又问道,当天上的众天使(群星)击败了撒旦率领的反叛天使时,他们没有欢呼雀跃,反而"泪飞顿作倾盆雨",为堕落的诸天使感到痛心疾首。有评家认为,布莱克诗中的星星是理性、法律和秩序的象征和化身。最后一节重复开头一节,使全诗转了一圈又回到起首的问题上去,说明造物的神秘非凡人能解。



对《老虎!》一诗的各家解释真可谓汗牛充栋,不胜枚举。有的评家认为,正如羊羔是善良的象征一样(在基督教里羊羔是为人类赎罪的替罪羊),老虎则是邪恶的象征。当代评论则认为老虎体现了巨大的活力(energy),是布莱克所赞美的无拘束的生命力的释放。这首诗的关键一句是"Did he who made the Lamb make thee?"这句诗挑战了18世纪偏狭的宗教观点,该观点以为上帝只创造了温驯的羔羊,是慈爱有加的天上之父,殊不知他也创造了猛虎,也有威严暴怒的一面,有人类理智所不能透视的奥秘。《老虎!》表面写虎,实则写那个深不可测的造物主。
关键字:诗歌散文
生词表: