吕志鲁译
特罗伊利情歌
杰弗里·乔叟
如果无爱,天哪,为何我会感到如此癫狂?
如果有爱,那爱又是什么模样?
如果爱情美好,为何我会如此忧伤?
如果爱情邪恶,那就更加令人难以想象:
尽管充满痛苦折磨,
却又让我神清气爽;
爱的泉水喝得越多,越是干渴难当。
既然爱是发自内心的欲望,
为何我又痛断肝肠?
既然习惯了遭受伤害,我又为何悲愤满腔?
不曾劳累却会昏厥,着实令人疑惑迷茫。
死去又活来,甜蜜抚创伤,多么奇妙酣畅;
如果不是心甘情愿,
你在我的心里怎会占有如此的分量?
既然心甘情愿,
再去诉苦岂不冤枉;
大海无边,风起八方,
我是无舵的小船四处飘荡,
从此五心不定,晕头转向。
天哪,我这是得了什么怪病?
高烧寒颤,寒颤高烧,命不久长。
Cantus Troili
Geoffrey Chaucer
If Love lives not, O God, what feel I so?
And if Love lives, what thing and which is He?
If Love is good, from where has come my woe?
If it be bad, it's a wonder, thinks me,
since every
torment and adversity
which comes from it savors of joys distinct
and still I thirst, the more of it I drink.
And if it's from my own desire I burn,
what spring gives forth my wailing and complaint?
If hurt pleases, why should my plaint return?
I know not, nor why, in health, I grow faint.
O live death! O strange hurt with Love's sweet taint,
how might you fester in such quantity
unless I give consent for it to be?
If I consent, I wrongfully devote
my heart to sorrow. Thus tossed, to and fro,
quite rudderless, I sit within a boat
in a sea which two winds must undergo;
each blasts against its contrary echo.
Alas! what strange
malady have I got?
I die from heat when cold, from cold when hot.
关键字:
诗歌散文生词表: