酷兔英语

右手戴钻戒--自由女性新主张

Right-hand rings are the new assertion of female freedom.

(右手戴戒指,这已成为自由女性的新主张。)

As soon as journalists start writing about advertising campaigns, you know the ads are working.

(只要媒体一开始报道广告战,广告的目的就达到了。)

  In the United States right now, you can hardly open a magazine without reading about the "latest trend in jewellery"--the right-hand diamond ring.(时下的美国,很难有一本杂志中不提及这个右手戴钻戒的最新流行趋势。)

  According to these news items, economically independent women, like the ones seen on Sex and the City, are no longer waiting for a man to buy them a rock for the ring finger of their left hand. Married or not, they are buying their own diamonds, and wearing them on the right hand as a symbol of their independence.

  (如今经济独立的女人们,就像《欲望城市》中那几个单身女性一样,不再苦苦期待有个男人会给她们左手的无名指戴上一枚钻戒。无论结婚与否,她们都会自己买钻戒,并把戴在右手的钻戒当作独立的象征。)

  Sales of rings are indeed up, but not all (and maybe none) of this should be traced to a new wave in feminist thinking.

  (戒指的销量的确上升了,但这不能完全归结于,也许根本不能归因于新一轮的女权主义思潮。)

  In fact, the trend can be traced to September 2003, when the giant De Beers diamond company launched a massive advertising campaign across the US called "Women of the World, Raise Your Right Hand".

  (事实上,这股流行趋势可以追溯回到2003年的9月,当时钻石巨鳄戴比尔斯公司在全美掀起了一场名为"全世界的女性,抬起你们的右手"的声势浩大的广告宣传活动。)

  According to the ads, which appear in top-end magazines such as Vogue, wearing a diamond on the right hand means you are independent and free.

  (一系列的广告出现在《时尚》等一流的杂志中,带着钻戒的右手彰显着女人的独立与自由。)

  Obviously, the idea is to get well-paid women to buy their own diamonds, something they traditionally do not do. But in recent months Sarah Jessica Parker, from Sex and the City, has been spotted with a monster-sized right-hand ring. Female band Destiny's Child wrote a song about their right-hand rings, with the lyrics: "I buy my own diamonds, I buy my own rings. The rock I'm rocking, I bought it for me."

  (显然,广告的创意在于蛊惑那些高薪女性去购买原本不该是自己买给自己的钻戒。近几个月以来,《欲望城市》中出演女主角的莎拉•杰西卡•帕克就在右手上佩戴了一枚巨型戒指。命运之子三人演唱组的三位女性还为她们右手佩戴的戒指写了一首歌,歌词中说道:"自己买钻石,自己买戒指。我尽情摇摆,我为自己买钻石。")

  The idea of using feminism to sell stuff to women is not new. Before cigarette advertising was banned, Virginia Slims tried, through advertising, to link smoking with female independence. It worked: more women took up the habit.

  (这种利用女权思潮推销商品的举动过去也曾经出现过。在禁止发布香烟广告之前,一种专供女士抽的维珍妮凉烟,就曾借助广告将吸烟和独立女性的概念联系在一起。这一招果然见效,更多女性都开始抽起了香烟。)

  The De Beers campaign is also working. In a recent magazine article, writer Hermione Eyre announced the "beginning of a revolution" in the diamond trade, saying: "(The ads) mark the creation of the Me-Ring, as brilliant and expensive as an engagement ring, only symbolizing independence, not alliance. It is a token of love from you to yourself."

  (戴尔比斯钻石公司的广告也同样见效。赫尔迈厄尼•艾尔在最近的一篇文章中宣布了钻石界"革命的开始"。她说:"(广告)标志着"我的戒指"这一概念的诞生。这种戒指如婚戒般璀璨名贵。它彰显着独立,而非两人的结合。它宣扬着由爱别人到爱自己的情感表达。")

  The New York Times has also weighed in, declaring the right-hand ring finger the "bling finger" ("bling" being the name given to the over-sized, shiny jewellery that rap stars wear).

  (《纽约时代》也推波助澜,把右手戴着戒指的那个手指称为"聚宝指"。Bling一词用来形容rap明星们佩戴的奢华珠宝。)

  Women of the world are putting out their right hands, with credit cards attached. Maybe it proves only one thing: men can't tell these women what to do, but marketers certainly can.

  (全世界的女人正伸出她们握着信用卡的右手。女人流行把戒指戴在右手上的这件事中唯一可以肯定的是:男人无法要求女人去做什么,而商家的广告宣传却可以办到。)
关键字:双语阅读
生词表: