千变万化的高级时装世界里,存在着两种收藏家:第一种戴着白手套侍弄自己的收藏,他们将藏品分门别类登记好放进恒温收藏室里;还有一种则会撕掉衣服价签,尽情穿着,然后再把它们随手塞回衣橱里。可想而知,这两方都认为对方愚蠢非常。然而安娜·皮亚姬(Anna Piaggi)──这位已故的时尚偶像、意大利版《Vogue》的长期供稿人──才是终极返璞归真的时尚教徒。
IN THE CAPRICIOUS WORLD of high fashion, there are two types of collectors: those who treat their acquisitions with white-glove care, cataloguing their inventory inside temperature-controlled shrines; and those who rip off the price tags, wear the hell out of their garments and then shove them back in their closets. Unsurprisingly, each views the other as deeply foolish.
直到去年8月,81岁的皮亚姬去世之前,她都住在米兰的一间又暗又乱的公寓里。她总是不断乞求房东租给她更多房间,以用来放置她永远都在扩充中的服饰藏品。直到她去世时,40个衣物摇架布满了每一个房间的每一堵 。在那里,1912年波烈(Poiret)设计的无价之宝与现代迪奥(Dior)以及麦当劳工作服和谐相处。这个惊人的衣物储藏间是皮亚姬每早创造各种疯狂搭配的源泉。无论是价值高昂的历史服装、现代高定或不值钱的小店淘品,都可以用来搭配染着蓝头发、拥有丘比特式弓形嘴唇和苍白脸颊的皮亚姬。
Anna Piaggi, the late Italian fashion idol and longtime
contributor to Italian Vogue, was the
ultimatespontaneous and undisciplined fashion worshipper.
设计师卡尔·拉格斐(Karl Lagerfeld)在70年代早期第一次见到皮亚姬。他评价说:"她并不是个时装博物馆馆长。她跟一堆衣服住在一起,新的或旧的,却从没怎么特别留意它们。这些衣服就是她生活的一部分。"
Until her death at age 81 last August, Piaggi lived with a vast
collection of clothing in a dark and cluttered Milan apartment, where she
continually begged her
landlord to rent her extra rooms to
accommodate an ever-expanding sartorial inventory. By the end of her life, 40 rolling racks had overtaken every wall in every room, where
priceless pieces by Poiret from 1912 tangled with modern-day Dior and McDonald's staff uniforms. This supremely stocked
closet was the source of the riotous outfits Piaggi created every morning, offsetting layers of
valuablehistorical costumes,
contemporary haute couture and
worthless dime-store finds with her waves of dyed-blue hair, cupid-bow lips and powdered-white face.
皮亚姬死于心机梗塞。当时她正独自在家看电视。她原本计划在第二天早上完成写给意大利《Vogue》2012年10月刊的文稿。然而,她最终还是没赶上。皮亚姬膝下无子女,因此她所有的衣物配饰都留给了她兄弟阿尔韦托(Alberto)。阿尔韦托和他儿子斯特凡诺(Stefano)被这份遗产的数量和重要性震惊了。他们叫来了伦敦艺术大学(University of the Arts)时尚及博物馆学教授朱迪斯·克拉克(Judith Clark)。这位教授曾于2006年和皮亚姬合作举办了一场展示她深爱的时尚风格的展览。这个很受欢迎的展览在伦敦的维多利亚和阿尔伯特博物馆(Victoria and Albert Museum)举行。克拉克回忆了在皮亚姬葬礼后与阿尔韦托和斯特凡诺的会面:"我们在她公寓大楼的地下室见面,一起看了那些她从来没有给任何人展示过的衣服。他们当时的谈话是我经历过最不在状态的谈话之一。不过与此同时,(皮亚姬的收藏里)可满是历史瑰宝。"
'She was not a fashion curator,' says
designer Karl Lagerfeld, who first met Piaggi in the early '70s. 'She lived with her clothes, old and new, and never paid attention to them in a special way. They were part of her daily life.'
皮亚姬的财产同样激起了米兰前文化顾问斯特凡诺·博埃里(Stefano Boeri)的兴趣。他当时想以这些衣服为基础来筹建米兰的第一个时尚博物馆。阿尔韦托让克拉克和博埃里取得了联系。两人开始商量为每一件衣服建造一个专业的数据库。他们希望为这些衣服在米兰的Fabbrica del Vapore找到一个永久的家。然而在三月份,博埃里被解雇了,计划也随之破灭。
Piaggi died of a heart attack while watching TV at home alone. She was scheduled to finalize her pages for Italian Vogue's October 2012 issue the following morning, but she never made it to the meeting. With no children of her own, her clothes and accessories were passed on to her brother, Alberto. Overwhelmed by the size and
significance of their inheritance, he and his son, Stefano, called Judith Clark, professor of fashion and museology at London's University of the Arts, who had collaborated with Piaggi on a popular
exhibition dedicated to her style at London's Victoria and Albert Museum in 2006. 'We met down in the
basement of her
apartment building to see the clothes she had never shown anyone,' Clark recalls of meeting Alberto and Stefano after Piaggi's funeral. 'They were in one of the worst states of
conservation I've ever seen, but at the same time, [her collection] was full of
historic gems.'
现在这些衣服藏品被原封不动地挂在皮亚姬兄弟家里。它们的未来渺茫不可知。
Piaggi's
estate also piqued the interest of Milan's former
cultural assessor, Stefano Boeri, who wanted to lay the
foundation for the city's first fashion museum using the clothes. Alberto put Clark in touch with Boeri and together they began talking about creating a
professional database for each piece, hoping to find a
permanent home for them at Milan's Fabbrica del Vapore. But in March, Boeri was fired, and the plan disintegrated.
皮亚姬虽然装扮夸张,但其实是一个安静的女人。意大利《Vogue》的主编弗兰卡·索萨妮(Franca Sozzani)和皮亚姬共事了23年,她说:"皮亚姬非常谨慎,我对她的私生活一无所知。"
The
collection now hangs
untouched in her brother's
storage space, its future uncertain.
皮亚姬1931年出生在米兰。她由摄影师阿尔法·卡斯塔尔迪(Alfa Castaldi)引路进入时尚世界。二人结了婚,并且他们的婚姻一直持续到1995年卡斯塔尔迪去世。这对夫妻曾在意大利早期女性杂志之一《Arianna》(该杂志属于前卫派作者自费杂志)上进行了合作。然而,真正使皮亚姬建立起自己风格和时尚喜好的其实是古着商人维恩·兰贝特(Vern Lambert)。兰贝特不但指引她领略了旧衣服的魅力,还把她介绍给了卡尔·拉格斐(她与拉格斐的关系被记录在了1986年出版的书籍 《卡尔·拉格斐:一本时装杂志》(Karl Lagerfeld: A Fashion Journal)内。该书里有大量拉格斐为皮亚姬和她的衣服所画的素描。)
DESPITE HER VERY LOUD LOOKS, Piaggi was a quiet woman. 'She was very discreet,' says Italian Vogue's editor in chief, Franca Sozzani, who worked with Piaggi for 23 years. 'I never knew anything about her personal life.'
拉格斐评论道:"维恩·兰贝特去世后的那段日子(1992年)开始成为她一生中非常糟糕的时期。"而大概在同一个时期,拉格斐和皮亚姬闹翻了。然而尽管如此,她还是继续积极声援设计师们。她是加勒斯·普(Gareth Pugh)这样的年轻设计师以及马诺洛·伯拉尼克(Manolo Blahnik)这样公认天才的共同灵感女神。与此同时,她也是他们的顾客。伯拉尼克对皮亚姬的评价很有名,他称她为:"世界上硕果仅存的权威。"另一个跟皮亚姬保持密切关系的人则是女帽设计师斯黛芬·琼斯(Stephen Jones)。从80年代开始,她在每个造型中都会戴上一顶加塞着各种物体的帽子──从水果、皮毛到歪扭的钟和死鸽子,可以说是包罗万象。
Born in Milan in 1931, Piaggi was inducted into the fashion world by the photographer Alfa Castaldi, to whom she was married until his death in 1995, and with whom she collaborated on Arianna-one of Italy's first women's magazines-and the avant-garde
publication Vanity. But her style
compass was set by vintage
dealer Vern Lambert, a longtime friend who introduced her not only to the
allure of old clothes but to Karl Lagerfeld. (Her
relationship with him was recorded in Karl Lagerfeld: A Fashion Journal, a book published in 1986 of his many sketches of Piaggi and her clothes.)
皮亚姬为意大利《Vogue》供稿将近半个世纪。在个名叫doppie pagine的两页专栏内,她图文并茂地向人们展示时尚深奥的文化含义和专业知识。然而,让皮亚姬最出名的还是她每早的穿着。
'The period after Vern Lambert died [in 1992] started to be a sadder period of her life,' remarks Lagerfeld, who fell out with Piaggi around the same time. But even so, Piaggi continued to
enthusiasticallychampion designers,
acting as both muse and
client to young names like Gareth Pugh and established talents such as Manolo Blahnik, who famously called her 'the only authority on frocks left in the world.' Another of her closest relationships was with milliner Stephen Jones-beginning in the '80s, she capped off every one of her looks with a hat bursting with anything from fruit and fur to a warped clock and dead pigeons.
不管是身处闪光灯如潮水一般的时尚秀前排,还是很平常地去一趟肉铺(她曾穿着一套华美的15世纪米兰式链甲行头去那儿订了一大块牛肉),皮亚姬的穿着都仿佛是在建构一场繁复浩大的时装戏剧。她在1978年对《女装日报》(WWD)说:"我的时尚哲学就是幽默、玩笑和游戏。我自己建立规则。"她用英国国旗斗篷搭配灯笼裤,用护士制服搭配马诺洛·伯拉尼克的靴子。她还穿上让自己仿佛"活动小说"一般的的书页裙子。
Though she spent nearly a half century contributing to Italian Vogue, where her doppie pagine-double-page spreads of collages of text and images-revealed esoteric
cultural references and an
academic knowledge of fashion, Piaggi was best known for how she got dressed in the morning.
有些人也许会说她就是现在那种充斥在时尚秀上、希冀自己照片能在网上广为流传的时装博主、编辑和踌躇满志的上层人士们的老前辈。然而索萨妮对此持有异议,她说:"你不能这样比较这两者。那些人是由品牌赞助的,看他们更像看商场外的展窗。安娜从来不因为那是新款的鞋或包就穿戴上它们。她在自己身上做时尚试验,并且喜欢身上穿戴的每一样东西都是有故事的。"
Whether it was for a lightbulb-flooded front-row seat along a runway, or a banal trip to the
butcher (where she once ordered a slab of beef in 15th-century Milanese chain-mail regalia), her outfits were
laborious constructions of fashion theater. 'My
philosophy of fashion is humor, jokes and games,' she told WWD in 1978. 'I make my own rules.' She wore giant Union Jack capes with 19th-century pantaloons; nurses' uniforms with Manolo Blahnik boots; and dresses whose 'page layers' made her look like a walking novel.
的确,每一件衣服都有故事: 那条20年代的香奈儿(Chanel)裙子,是《戏梦巴黎》(Ballets Russes)里的服装;那整个衣橱,是1870年代查尔斯·弗雷德里克·沃斯(Charles Frederick Worth) (沃斯是世界高级女装定制第一人)为一位罗马公主做的,由拉格斐购买了赠予她的。虽然像这样的一些亮点可以让人们了解到皮亚姬衣服储藏间的大概情况,但其全貌依然是个谜。莫雷诺·法尔丁(Moreno Fardin)是皮亚姬16年的助理,他说:"安娜是唯一一个自由接触这些衣服、并明白每一件东西在哪儿的人。每过一阵子她就会叫我来帮她移一下衣架,然后就会发现新的东西──比如那件她结婚时候穿的皮尔·卡丹。她从来不对任何东西做存档记录。"
Some might say Piaggi was a precursor to the conspicuously costumed bloggers, editors and aspiring glitterati who now populate fashion shows, hoping their pictures will end up online. But Sozzani disagrees. 'You can't even compare the two-those people are sponsored by brands, and it's more like watching shop windows,' she says. 'Anna never wore something because it was the latest skirt or newest shoe. She experimented with fashion on herself and liked to have a story for each object she was wearing.'
在2006年的维多利亚和阿尔伯特展览上,皮亚姬为博物馆提供了一份衣橱内容清单。里面包括265双鞋子,932顶帽子,2,865条裙子,一辆运动自行车和31条羽毛围巾。克拉克说:"我更确信这些都是安娜编出来的。她其实对自己衣橱里有些什么没概念。"
Those stories were about '20s Chanel dresses, costumes from the Ballets Russes and an entire
wardrobe created in the 1870s for a Roman
princess by Charles Frederick Worth (the world's very first haute couture designer), bought for her by Lagerfeld. But even with highlights such as these to give shape to her closet, its full
extent remains a mystery. 'Anna was the only one who had
access to the clothes and who understood where everything was,' says Moreno Fardin, Piaggi's
assistant of 16 years. 'Every once in a while she'd call me in to help her move a rack and then discover something-like the beautiful [Pierre] Cardin she got married in. She never archived anything.'
然而,皮亚姬要为她和衣物的亲密无间付出相当高的代价。佳士得拍卖行(Christie's)的纺织品和服装主管帕特·弗罗斯特(Pat Frost)说:"当你穿上一条裙子时候,你就折损它了。它的价值降低,并且可以陈列在博物馆里的几率也会大打折扣。"恰恰相反,状态全新的高级时装受益巨大。据弗罗斯特称,一件30年代由薇欧芮(Vionnet)设计的衣服能售至75,000美元(约合人民币46万元)以上。相似地,去年11月,一件夏帕瑞丽(Schiaparelli)夹克在佳士得拍卖行卖到了将近100,000美金(约合人民币61.3万元)。
For the 2006 Victoria and Albert exhibition, Piaggi provided the museum with a list of her wardrobe's contents: 265 pairs of shoes, 932 hats, 2,865 dresses, 1 exercise bike and 31
feather boas. 'I am rather certain Anna made all of that up,' says Clark. 'She didn't have a clue as to what was in her closet.'
2009年,佳士得拍卖了一小部分皮亚姬最好的古着。这17件衣服在拍卖场上只拍得了个普普通通的价格──51,867美金(约合人民币31.8万元)。罗马时尚历史学家和馆长恩里科·昆托(Enrico Quinto)说:"真正比较成功拍出的单品只有一条让·保罗·高提耶(Jean Paul Gaultier)的锥形裙,卖了20,000万美元(约合人民币12.3万元)。安娜是一个会把Fortuny礼服裙当做围巾的女人。她把衣服修修剪剪、变得个人化,并且让衣服走下神坛,重回凡尘,把它们变得不那么遥不可及。"
When it came to getting dressed, Piaggi's
intimacy with her clothes came quite
literally at a price. 'When you wear the dress, you also wear it out,' says Pat Frost,
director of textiles and costumes at Christie's. 'Its value goes down, and it is much less likely it will end up in a museum.' Conversely, in perfect condition, high-end couture can yield big results. A '30s design from Vionnet, according to Frost, can fetch over $75,000, while Christie's sold a Schiaparelli
jacket for nearly $100,000 last November.
现如今躺在储物间里的是一堆可以反映皮亚姬一生生活的衣物。克拉克说:"整体收藏比收藏其中一件单品更为有趣。这是她的装扮、她的心情以及她某天想要如何打扮的总集合。"在这堆藏品里,橘滋(Juicy Couture)和迪奥(Dior)女装分量相同、不分主次。那么,应该如何对待它们呢?阿尔韦托和斯特凡诺希望在米兰组织一系列展览。她的这位兄弟说:"抑或甚至可以为她的衣服举办一场时装秀。我认为安娜不会希望它们被放在一个大博物馆里。"
In 2009, when Christie's auctioned a small
portion of Piaggi's best
historical pieces, the 17 garments in the lot yielded an unspectacular $51,867. 'The only truly successful item was a Jean Paul Gaultier cone dress [sold for $20,000],' says Rome-based fashion
historian and curator Enrico Quinto. 'This is a woman who used to use a Fortuny dress as a scarf. She was cutting and customizing her pieces. Anna desanctified the clothing. She deconsecrated it.'
克拉克则帮助皮亚姬的家里人去了解这些衣服存货。她说:"这是别具一格的藏品。我想,把衣服归档的意义在于我们可以明确告诉人们,把东西编排好能让我们所有的解读都得以存在。"──而"让所有可能的解读都存在"这句话本身就是皮亚姬的穿衣哲学。
What now lays in
storage is an assemblage of garments that reflects a full life. 'The
collection is more interesting as a whole rather than in single pieces,' says Clark. 'It's an accumulation of her looks and moods and how she wanted to dress up that day.' But what's to be done with a
collection that gives equal weight to Juicy Couture as Dior Couture? Alberto and Stefano Piaggi are hoping to
organize a
series of exhibits in Milan, 'and maybe even a fashion show of her clothes,' says her brother. 'I don't think Anna would've liked to have been in a big museum.'