酷兔英语

如今大多数智能手机都能在某种程度上对语音提问和语音指令做出响应,也能在收到短信或定时事件发生时,通过文字或图标提醒用户。不过,通常你都得在打开手机或者至少点亮锁屏界面时才能使用这些功能。有些智能手机可以让你不用先解锁就能启动相机快速拍照,但是通常你都必须先按电源键、然后点击或滑动锁屏界面上显示的一个图标才能调出相机,拍照速度还是慢了一些。


Most modern smartphones can respond in a limited way to spoken questions and commands, and can alert users with words or icons when messages arrive or events occur. But you generally have to turn on the phone, or at least light up the opening lock screen, to use these features.


现在,摩托罗拉移动公司(Motorola Mobility)──这个去年被谷歌(Google)收购的没落的手机行业先驱者──即将发布一款名为"Moto X"的旗舰手机,它的设计用意是让这些功能用起来更简便快捷。它使手机一直处于类似哨兵的状态,让它一直听取输入的语音内容、定时显示时间及通知,并且一直待命启动相机。即使手机被锁住、屏幕关闭,只要你扭动手腕,相机就会启动,而且完成这一功能也不会耗尽电量。


Some smartphones let you launch the camera for quick picture-taking without first unlocking the whole phone. But you generally have to hit the power button and then tap, or swipe, an icon that appears on the lock screen to bring up the camera, slowing you down a bit.


当你正在驾车或开会时,Moto X还可检测出这些状态,并能相应调整铃声模式。


Now, Motorola Mobility, the faded cellphone pioneer purchased by Google last year, is about to release a flagship phone, the Moto X, that aims to make those functions easier and quicker. It does so by making the phone into a sort of sentinel, always listening for voice input, periodically displaying the time and notifications, and always waiting to turn on the camera when you twist your wrist