They did not come to the hospital because they wanted to see me.
第一眼看上去,你肯定会说:"这还不容易。他们没有到医院来,因为他们想来看我。"仔细想想,为什么他们想来看我,却又不到医院来呢?如果说我不是住在医院里,那为什么要说"come to "?应该说"go to"才对。是不是逻辑上有点自相矛盾?其实此句是一种特殊结构,其中not 的是用以否定because所引导的状语从句。我们把not搬回它的老家,放在because之前,就可以正确的翻译这个句子了,应该是"他们到医院来,不是因为要看我(而是为了其他原因)。
下面再举几个例子:
The motor did not stop running because the fuel was finished.
摩托车停止转动,不是因为燃料用完。(而是因为其它毛病)
These rings are not valued because they are set with precious stones.
这些指环的价值并不在于它们镶有宝石。
但我们不能把所有的not ....because句子都看作是特殊结构,例如:
He did not come to the studio this morning because he was sick.
今早他没有来片场,因为他病了。
这里的not是说明come,不是修饰because。如译为:"他今早没来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因)"。显而易见,这样的理解和翻译是错误而且不通的。
也许你会问:"我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢?
"判断的依据不外乎下列几种:
(一)逻辑推理;
(二)文章的内容和上下文;
(三)语感;
(四)词典。
在这四种辨别句型的依据中,最为常用的是第一种,即"逻辑推理"。如果把普通结构作为特殊结构去处理,翻译出来的译文是文理不通或毫无意义的,反之亦然。
但是,在个别场合下,依靠逻辑推理是不能解决问题的,请看下例:
I did not write that letter because of what you told me.
此句既可看作普通结构,理解为:
I refrained from writing that letter because of what you told me.
由于你跟我说了,所以我没有写那封信。
也可以把这一句看作特殊结构,理解为:
It was not because of what you told me that I wrote that letter.
并不是因为你跟我说了,我才写那封信的