酷兔英语

随着更多中国城市计划实施车牌摇号等限制汽车数量的措施,此类政策正在促使消费者购买价格更高、排量更大的汽车。中国有四个主要的城市已经实施了相应措施,旨在降低汽车购买量,从而缓解污染和交通拥挤问题,上海是其中之一。每个月上海会拍卖9,000到1万个车牌,今年迄今平均拍卖价格为人民币8.2万元(合13,400美元)。


As more Chinese cities propose license-plate lotteries and other ways of limiting the number of cars on the road, consumers are responding by buying more expensive automobiles with bigger engines.


这笔高昂的费用促使现年26岁的银行企业金融经理David Fu在6月份花费人民币30万元购买了一辆奥迪(Audi) A4,此前他也考虑过一些价格较低的车型,包括大众汽车(Volkswagen AG)和中国自主品牌汽车制造商的车型。


In Shanghai, one of four major Chinese cities with policies designed to reduce car purchases to ease pollution and traffic congestion, between 9,000 and 10,000 plates are auctioned monthly, fetching an average of 82,000 yuan ($13,400) so far this year.


他说,把这个昂贵的车牌安装在一个价格更高的车上是合理的。汽车经销商和分析师说,由于车牌的稀缺抬高了拥有一辆车的成本,购车者可以为增加汽车购买开支找到理由,他们认为限购政策可能会限制他们以后更换价格更高的车。


That steep fee helped convince David Fu, a 26-year-old bank corporate finance manager, to buy an Audi NSU.XE +0.16% A4 in June for 300,000 yuan after looking at a dozen lower-cost models including those made by Volkswagen AG VOW3.XE -0.77% and China's home grown car makers.


业内高管称,除上海外,北京、广州和贵阳也实施了减少汽车购买量的政策,另外还有八个城市可能跟进。其结果是首次购车者不会去考虑价格较便宜的车型,而这些车通常都是自主品牌。


'Putting the pricey plate on a more expensive car makes sense,' said Mr. Fu. As scarcer plates raise the cost of owning a car, shoppers can rationalize paying more for their car and believe the restrictions may limit them from trading up later, say auto dealers and analysts.


北京亚运村汽车交易市场(Beijing Asian Games Village Automobile Market)副总经理颜景辉说,越来越多的首次购车者选择购买大型车,比如运动型多用途车(SUV)和高档车。北京亚运村汽车交易市场是一个汽车零售地,坐落在北京北部郊区,有大约200家汽车经销商。


In addition to Shanghai, Beijing, Guangzhou and Guiyang now have policies aimed at reducing car purchases and as many as eight other cities are likely to follow, say industry executives. The result is first-time car buyers are skipping less expensive models, usually Chinese brands.


半官方的中国汽车工业协会(China Association of Automobile Manufacturers)的数据显示,在北京,汽车均价自2011年以来已上涨88%,同期1.6升以上排量汽车的市场占有率上升了17%。


'More and more first-time buyers are buying big cars such as sport-utility vehicles and premium cars,' said Yan Jinghui, vice president of Beijing Asian Games Village Automobile Market, a car retail space in Beijing's northern suburb that is home to around 200 car dealerships.


中国汽车工业协会曾预计,另外八个城市的汽车限购措施可能会导致全国汽车年销售量至少下降40万辆,相当于2012年全国汽车销售总量的2%。


Data from the semiofficial China Association of Automobile Manufacturers shows in Beijing the average price per car has surged 88% since 2011 and the market share of cars with an engine size of larger than 1.6 liters has grown 17% over the same period.


中国污染最严重的城市之一石家庄已经计划从2013年起将每年的新汽车牌照发放数量限制在10万个。据里昂证券(CLSA)估计,这个数字相当于该市2011年新增汽车数量的60%左右。


CAAM has estimated the likely car-purchase restrictive policies in the eight cities could slash nationwide car sales by 400,000 units a year at least, or 2% of the total sales of 2012.


中国东部城市杭州的有关部门今年6月提议对计划购买第二辆车的家庭收取高额车牌费,并且说他们准备允许车牌费超过车价。据官方消息人士说,杭州主要城区汽车保有量达100万辆以上,相当于每三位市民拥有一辆车。


Shijiazhuang, one of China's most polluted cities, has proposed limiting the number of new vehicle licenses to 100,000 a year from 2013, equivalent to about 60% of added vehicles in the city in 2011, according to estimates by brokerage house CLSA.


外国汽车生产商对这些举措并不在乎。奥迪公司发言人屈尔(Martin Kuehl)说,这些限制措施将鼓励购车者购买价格更高的汽车。他问道,你愿意给一辆人民币5万元的车挂个10万元的车牌吗?通用汽车(General Motors Co.)中国公司总裁苏瑞博(Bob Socia)说,就算全部25个交通严重拥堵的城市2015年都实施限制措施,对该公司汽车销售的打击也将只有2%到3%。


Authorities in the eastern city of Hangzhou in June proposed imposing high license-plate fees on households planning to buy second cars, adding they were prepared to allow the license-plate fee to surpass car prices. Hangzhou has more than one million cars on its roads of the major districts, or one car for every three citizens, according to official sources.


相比之下,中国汽车生产商担心车牌拍卖将给其销售带来严重冲击。总部位于杭州的浙江吉利控股集团(Zhejiang Geely Holding Group)发言人杨学良(Victor Yang)说,如果杭州实行上海式的车牌拍卖,车牌价格将涨到上海的水平,也就是约人民币8.2万元。吉利生产的车型价格大多在人民币8万到12万元之间。


Foreign car makers shrug off these moves. Martin Kuehl, a spokesman for Audi AG, said the restrictions are encouraging trade-ups. 'Would you want to put a 100,000 yuan plate on a 50,000 yuan car?' he asked. Bob Socia, China president at General Motors Co., GM -1.33% said even if all 25 cities with severe congestion were to implement restrictions in 2015, the hit to the company's car sales would be just between 2% and 3%.


中国目前已是全球最大的汽车市场,2012年汽车总销量上升4.3%,至1,930万辆。中国汽车工业协会预测,2020年前中国的新车销量可能达3,000万辆。


In contrast, Chinese auto makers are concerned that license-plate auctions would severelyimpact their sales. A Shanghai-like auction in Hangzhou would lift plate prices to the level of neighboring Shanghai