肯德基(KFC)母公司百胜餐饮集团(Yum Brands Inc.)在努力重塑肯德基品牌在中国的形象之际又遇到一个新挑战。此前中国国家电视台报道说,这家快餐连锁店的冰块比马桶水还脏。中国是肯德基最大的市场。中国中央电视台(CCTV)在上周六晚间播出的一个节目中说,记者最近从三家快餐连锁店取回冰块样本,并将这些冰块的菌落总数与马桶水进行比较。取自北京崇文门区一家肯德基分店的冰块样本被发现菌落总数含量比马桶水高出13倍,按照中国冷冻饮品卫生标准超标20倍。
KFC's parent company Yum Brands Inc., faces a new
challenge in its efforts to reshape the brand's image in its largest market after China's powerful state broadcaster alleged that the fast food chain's ice is dirtier than
toilet water.
据中央电视台称,取自其他两家快餐连锁店的冰块样本菌落数同样超过了国家标准。报道称,本地快餐品牌真功夫的一家分店的冰块菌落总数含量比马桶水高出六倍。取自麦当劳(McDonald's)一家分店的冰块样本的菌落总数低于马桶水,但仍超出国家标准。
In a
program that aired Saturday night, China Central Television said reporters had recently taken ice samples from three fast-food chains and compared them with
toilet water. The samples from a branch of KFC in the city's southern Chongwenmen district were found to have levels of
bacteria 12 times higher than the
toilet water, and 19 times higher than China's standards for drinking water.
在中央电视台的节目播出数小时后,肯德基在其官方新浪微博(Sina Weibo)账户上发布声明向消费者致歉。声明称,肯德基十分抱歉出现这样的情况,公司品管部门已经到该餐厅了解情况。
Ice samples taken from the other two chains also failed to meet national standards, according to CCTV. A branch of local fast-food brand Kongfu was found serving ice with five times as much
bacteria as
toilet water. Ice from a McDonald's outlet, meanwhile, turned out to be
cleaner than
toilet water but still fell short of being drinkable, the broadcaster said.
麦当劳和真功夫也都在新浪微博上发布声明称,他们非常重视此次报道,并已开展调查。
KFC apologized to the consumers in a statement posted to its official
account on Sina Weibo, a Twitter-like micro blogging, hours after the CCTV
program aired.'We are
sincerely sorry that this sort of situation has occurred,' the statement read. 'Our executives have reached the store to look into the case.'
肯德基崇文门店和百胜餐饮周一均对此不予置评。
McDonald's and Kongfu both issued statements on Sina Weibo
saying they paid close attention to the report and were investigating.
而就在7个月前,也就是去年12月份,肯德基曾不得不应对一个备受关注的针对其鸡肉供应商的官方调查。上海卫生部门此前说,正在调查这家快餐连锁店为何没有对一些质疑予以回答,这些质疑涉及该公司在2010年和2011年发现鸡肉抗生素超标后是如何处置这些鸡肉的。随后肯德基遭受打击,该公司高管就此事道歉。
Both the KFC Chongwenmen branch and Yum Brands declined to
comment on Monday.
上海卫生部门官员未在他们检测的肯德基产品中发现抗生素超标问题,但这一负面事件令该公司销售遭受打击。
The
toilet water report arrives only seven months after KFC had to weather a high-profile official probe into its chicken suppliers in December. The brand took a hit and company executives apologized after Shanghai health authorities said they planned to
investigate why the fast-food chain hadn't answered questions about what it did with batches of chickens found to have
excessive levels of antibiotics in 2010 and 2011.
百胜餐饮本月早些时候公布利润连续第三个季度下降,据分析师说,这主要受到中国消费者的抵制情绪影响。在去年12月份鸡肉供应商遭调查以前,10多年来肯德基一直是百胜餐饮实现每股收益两位数百分比增幅的主要推动力。该公司在中国的同店销售额下降了20%,而同期美国和不包括中国和印度的其他国际部门的同店销售额增长了1%。
Shanghai's health officials didn't find elevated levels of antibiotics in KFC products they tested, but the bad publicity put a dent in sales.
中国并非唯一发现冰块比马桶水还脏的国家。今年6月份,英国《每日邮报》(Daily Mail)报道称,从10家快餐连锁店取回冰块样本进行同样实验后发现,其中六家连锁店的冰块菌落总数高于马桶水。
Yum Brands reported a third straight quarter of declining
earnings earlier this month, largely because Chinese consumers were shunning KFC, according to analysts. For more than a decade, the chicken giant was the main driver for Yum Brands' double-digit growth in
earnings per share until the chicken supplier
investigation in December. Sales fell 20% at Chinese outlets that were open at least a year, compared to 1% growth in the U.S. and other
international divisions, excluding China and India.
周二这一话题仍是新浪微博上
最热门的话题之一,失望的中国消费者对肯德基进行了"抱怨轰炸"。
China is not alone in serving ice cubes that make
toilet water seem clean by comparison. In June, the British newspaper Daily Mail said it conducted the same experiment with samples of ice from 10 fast-food chains and found six that had higher bacterial levels than
toilet water.
一位微博用户写道,肯德基的道歉已经形式化了,这次我们可以容忍,那以后呢?
The topic continued to be among the hottest on Sina Weibo on Tuesday as frustrated Chinese consumers bombarded KFC with complaints.
【更新:今天上午11点30分,百胜在一份电子邮件中发表评论说:我们希望向你们保证,我们已经立即着手解决这家餐厅的冰块问题。食品安全对我们而言是最重要的事,我们将确保遵守最严格的操作程序。】
'The company's apologies have already become formulaic,' wrote one Weibo user. 'We may
tolerate this for now, what about in the future?'
Shangjing Li / Sophia Cheng