寻求满足中国观众日益上升的对国外电视剧的需求之际,中国视频网站发现了一个新的菜单项。尽管花哨的美剧和精致的韩剧仍是主导,越来越多的眼光挑剔的观众喜欢上英剧展现出的成熟魅力,比如翻拍剧《神探夏洛克》(Sherlock)和爱德华时代的怀旧剧目《唐顿庄园》(Downton Abbey)。
China's video sites have discovered a new menu item in their quest to feed the country's growing
hunger for foreign TV series.
娱乐业研究公司艺恩咨询(Entgroup)在近期一份中文研究报告中,通过比较不同社交媒体网站的讨论层次发现,英剧受到中国较富裕的、受过良好教育的年轻人欢迎。据这份研究报告显示,尽管英剧几年前在中国互联网上几乎无人知晓,但目前在中国社交媒体网站上的外国电视剧讨论中超过9%与英剧有关,韩剧的比例在28%左右。
While brash American shows and
delicate Korean soaps still
dominate the table, an increasing number of discerning consumers are electing for the sophisticated charm of British dramas like Baker Street reboot 'Sherlock' and Edwardian nostalgia fest ' Downton Abbey.'
据艺恩咨询的报告,在更专注白领工作者和大学生的网站上,超过13%的外国电视剧讨论与英剧有关,韩剧的比例不到1%,并且追英剧的人中超过半数的人至少是学士学位。
Comparing levels of
discussion on different social media sites, a recent study from
entertainmentresearch company Entgroup ( in Chinese) found that British dramas were catching on among China's
wealthy and well-educated youth. While
virtually unknown on the Chinese Internet a few years ago, British dramas now
account for more than 9% of foreign TV
discussion across Chinese social media sites, compared to around 28% for Korean soap operas, according to the study.
这使得英剧登上了中国势利的流行文化等级(中文媒体的说法是"鄙视链")的顶端,在这个"鄙视链"中英剧粉丝看不起美剧粉丝,后者又看不起韩剧粉丝,韩剧粉丝又看不起国内电视剧粉丝。
On websites that cater more
exclusively to white
collar workers and college students, the number for British shows jumps to more than 13%, versus less than 1% for Korean soaps, according to the Entgroup report, which found that more than half of those who followed British dramas held at least a bachelor's degree.
艺恩咨询称,像《唐顿庄园》这样的热门英剧通过中国国家电视台的播放和网上的盗版视频已经受到中国观众的普遍欢迎,预计未来两到三年将在中国获得1.6亿的在线追剧者。
That puts British shows at the top an
increasingly snobbish pop-cultural hierarchy in China -- described by local media as the 'disdain chain.' ( in Chinese) -- in which British drama fans look down on fans of American shows, who themselves look down on Korean soap fans, who in turn look down on fans of
domestic dramas.
中国的视频网站已经注意到这种趋势,在搜狐(Sohu.com Inc.)去年推出首个英剧频道后,优酷土豆集团(Youku Tudou Inc.)和腾讯控股(Tencent Holdings Ltd.)分别在今年4月份和6月份跟进。
Hit British dramas like 'Dowtown Abbey' have been widely embraced by Chinese audiences, both through the country's state broadcaster and pirated videos online, and are expected to have 160 million online followers in China in the next two to three years, according to Entgroup.
腾讯和优酷土豆争相与英国广播公司商业分支有限公司(BBC Worldwide)和Fremantle Media等签订独家协议,以获得后者所制作电视剧的播放权。目前,腾讯获得了13部剧集、总计500集的独家播放权。优酷土豆的声明说,它获得了在中国播放32部剧集、总计200集的授权,其中包括九部新剧以及《神探夏洛克》、《唐顿庄园》和《黑镜》(Black Mirror)等热门剧集的独家播放权。
Chinese video sites have noticed the trend: After Sohu.com Inc. launched the first dedicated British drama
channel in China last year, Youku Tudou Inc. followed in April and Tencent Holdings in June.
优酷土豆的首席内容长朱向阳说,英剧的故事情节更完整,英国演员的演技都是大腕级的,英剧的高质量正是高要求的观众所寻求的。
Tencent and Youku Tudou Inc. are vying with each other to sign
exclusive deals with the likes of BBC Worldwide and Fremantle Media to
stream the shows. Currently, Tencent has the
exclusive rights to 13 shows with a total of 500 episodes. Youku Tudou Inc is licensed to
stream 32 shows and 200 episodes, with
exclusive rights to nine new titles and as well as hit shows 'Sherlock,' 'Downton Abbey' and 'Black Mirror,' according to company statement.
行业观察人士说,英国电视节目为提高收视率提供了一个新的工具。经验丰富的互联网分析师葛甲说,美剧的资源已经被耗尽了,红利正在减少。他说,英剧的粉丝在中国电视观众中的占比虽然不是很高,但其绝对数量却很庞大。葛甲青睐 《是,大臣》(Yes Minister)等英剧。
'The storylines in British dramas are more complete and British actors are A-listers in terms of
acting skill,' said Zhu Xiangyang, chief content officer of Youku Tudou Inc. 'The high quality of British dramas is what demanding audiences look for.'
据各家视频网站说,英剧在中国有大量观众,因此也吸引了肯花大价钱做这些电视剧跟片广告的商家。
Industry observers say British offerings provide a new tool to
promote viewership. 'The American drama resources have been exhausted, so the
dividend is fading away,' said Ge Jia, a seasoned Internet analyst whose favorite dramas include 'Yes Minister.' 'Though the
percentage of British drama fans in China is not overwhelming, the
absolute number is big.'
优酷土豆的发言人邵丹说,虽然英剧的观众相对而言是少数派,但他们是高端人群并且是非常忠实的观众,这正是广告客户喜欢的受众。
Thanks to their audience, the shows also attract big-spending advertisers, according to video sites.
全球性节目制作公司Shine Group旗下发行部门Shine International的销售经理Jacqueline Sim说,对一个时间敏感性非常强的市场而言,这是一个巨大机会。Shine Group为英国广播公司(BBC)制作了亚瑟王题材的奇幻剧集《梅林传奇》(Merlin)。
'Though British drama viewers are a minority, they are high-end and very loyal,' said Jean Shao, spokeswoman of Youku Tudou Inc.'This is what the advertisers fancy.'
Jacqueline Sim说,虽然中国观众对美剧的喜好和他们对英剧的喜好之间仍有差距,但我们十分确信的是,考虑到中国英剧观众的增长速度,这种差距很快就会消失。
'This is a great opportunity for a very time
sensitive market,' said Jacqueline Sim, sales
manager of Shine International,
distribution arm of global production company Shine Group, which produced the Arthurian
fantasy drama 'Merlin' for the BBC.