Robert Frost 的这首小诗"雪夜林中小驻",意境非常奇妙,一种淡雅的自然之美、宁静加内心的坚定。这首小诗是我的最爱之一。
弗罗斯特的《雪夜林中小驻》。一天清晨,在熬夜工作一整个晚上之后,弗罗斯特灵感突发,几分钟就写成了这首诗。
诗词不可译,如同"落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色"不可从英译本中读到全部的意境一样。这首诗是我多年前最早学《走遍美国》时听到的,当时就感受到它的美,现在把它找回来,按自己的情感进行朗读处理,其中借鉴了《走遍美国》中朗读的一些读法,如对单词"between, before, queer, here"等采取了中庸美音读法,没有像一般口语中的那种美式味道把"R"和"schwa"读得很足,而是稍微偏英音,估计这是美国人对古典文学的处理方式,喜好偏传统和保守吧。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
Between the woods and
frozen lake
the darkest evening of the year.
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.