酷兔英语

Robert Frost 的这首小诗"雪夜林中小驻",意境非常奇妙,一种淡雅的自然之美、宁静加内心的坚定。这首小诗是我的最爱之一。

 弗罗斯特的《雪夜林中小驻》。一天清晨,在熬夜工作一整个晚上之后,弗罗斯特灵感突发,几分钟就写成了这首诗。
 
 

诗词不可译,如同"落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色"不可从英译本中读到全部的意境一样。这首诗是我多年前最早学《走遍美国》时听到的,当时就感受到它的美,现在把它找回来,按自己的情感进行朗读处理,其中借鉴了《走遍美国》中朗读的一些读法,如对单词"between, before, queer, here"等采取了中庸美音读法,没有像一般口语中的那种美式味道把"R"和"schwa"读得很足,而是稍微偏英音,估计这是美国人对古典文学的处理方式,喜好偏传统和保守吧。
 
 
Stopping by Woods on  a Snowy Evening
by Robert Frost
 
 
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
 
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
the darkest evening of the year.
 
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
 
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,

 

And miles to go before I sleep.