Korean translation
Title
出差(2)Summary
因为公事而需要去外地办理,汉语里叫做"出差"。你出差过吗?你出差的时候坐飞机还是坐火车?汉生和乐乐正在讨论"出差"的事儿呢。Content
乐乐:汉生,你这是干什么去了?急急忙忙的。
汉生:我去买火车票了。
乐乐:买火车票?去哪儿啊?
汉生:大连。
乐乐:是去玩儿还是干吗?
汉生:我现在哪有闲工夫去玩儿啊!是去出差。
乐乐:哦。那也挺好的,大连可是好地方,可以顺便去转转。
汉生:我倒是想,可是没时间,只在那里待一天,很紧张。还没有在路上的时间长呢!
乐乐:那你怎么不坐飞机啊?飞过去只要一个小时,坐火车得十个多小时,把时间都浪费在路上多可惜啊!
汉生:你以为我不想坐飞机啊?可是我们只报销火车票,机票不给报。
乐乐:你们单位也太抠门了!
汉生:不过我自己也愿意坐火车,感觉更安全。而且一旦碰上飞机延误什么的,也不见得快。
乐乐:你还真想得开。在火车上十几个小时我可受不了!太难受了,而且也很无聊。
汉生:也不见得。买张卧铺票,想坐就坐,想睡就睡,挺好的,如果是软卧,就更舒服了。你可以在车上看书或者做自己的事儿,也可以带上电脑,只要你想做,在车上什么都耽误不了。如果你愿意的话,还可以跟旁边的人聊聊天,听听来自天南地北的人的经历和故事,也很有意思。
乐乐:你还挺自得其乐的。我宁可把时间花在机场的咖啡馆里或者宾馆的床上,也不愿意浪费在火车上。不过你这次时间那么紧,估计也去不了什么地方。
汉生:是啊,办完正事,跟那边的老朋友见个面,估计时间也就差不多了。
乐乐:那你什么时候走?几点的火车?
汉生:明天晚上八点多的火车,后天早上到。
乐乐:那好,一路顺风!
汉生:谢谢!回来再聊!
乐乐:哎,对了,别忘了给我带大连的特产!
Lesson Title:
출장
Lesson Summary:
회사일로 다른 지방으로 가서 일을 처리할때, 중국어로는 출장이라고 합니다. 당신도 출장을 가 본 적이 있나요? 당신이 출장을 갈때 비행기를 타나요 아니면 기차를 타나요? 한생과 러러는 지금 출장이란 것에 대해 이야기합니다.
Lesson Content:
러러:한생, 너 지금 뭐하러 어디를 그렇게 급히 바쁘게 가냐?
한생:나 기차표 사러가?
러러:기차표사러라니? 어딜가는데?
한생:다랜에.
러러:놀러가니 아니면 뭐하러 가는데?
한생:내가 지금 어디 한가한 시간이 있어 놀러가니! 출장가는 거야.
러러:아.그래도 아주 좋겠다. 다랜이 아주 좋은 곳이지. 간 김에 둘러보고 와.
한생:나는도저히 생각하기에 시간이 없어. 거기서 겨우 하루 묵는데. 바뻐. 거기다 가는 길에도 시간이 길지 못 한데.
러러:그럼 왜 비행기로 가지? 비행기로는 한시간밖에 안걸려. 기차타면 열시간이나 걸리고, 길에서 시간을 다 보내야해!
한생:너 생각하기엔 내가 비행기 타기 싫은 줄 아니? 우리회사는 기차표만 돈이 나와. 비행기표는 안 나와.
러러:너희 회사도 너무 짜구나!
한생:게다가 나는 내가 기차타는 게 좋아. 아주 안전해. 게다가 비행기는 연발이나 그런것도 있고, 게다가 불필요하게 빨라.
러러:너도 역시 너무 생각이 답답하다. 기차다고 어떻게 열시간을 견디냐! 너무 힘들어, 거기다 너무 심심해. 푹신푹신한 침대라고 타면 아주 편해.
한생:필요없어. 침대칸 표를 사면, 좋은 자리에 앉아. 자고 싶으면 자고, 아주 좋아.기차안에서 책도 보고 아니면 자기 일도 보고. 그리고 컴퓨터도 가지고 타면 기차안에서 아무것도 방해 받을것도 없고. 기차안에서 네가 원하면 옆사람과 이야기도 하고, 여기 저기에서 온 사람들과 이얘기 저얘기하면, 참 지루한지 몰라.
러러:너는 아주 즐기는구나. 난 차라리 시간을 비행장의 커피샾이나 호텔의 침대에서 쉬면서 보내겠다. 괜히 기차안에서 시간 낭비하기 보다는. 그런데 너는 이번에 그리 빡빡하니, 어느 곳도 갈 생각을 못 하겠다.
한생: 그래. 일 마치고, 그 곳의 친한 친구나 만나면, 시간이 겨우 될거야.
러러:그럼 너는 언제가니? 기차는 몇시고?
한생:내일 저녁8시 기차야. 그럼 모래 아침 일찍 도착이야.
러러:그럼 잘 된네. 잘 다녀와!
한생:고마와. 돌아와서 봐!
러러:아참, 다렌의 특산품 하나 사오는 거 잊지마!
工夫 gōng fu /time/spare time/skill/labor/effort/
报销 [報銷] bào xiāo /submit an expense account/apply for reimbursement/write-off/wipe out/
抠门儿 [kōuménr]
1.[형용사][방언] 인색하다.
估计 [-計] gū jì /to estimate/to reckon/
延误 [-誤] yán wu /delay/hold-up/wasted time/loss caused by delay/
宁可 [寧-] nìng kě /preferably/one would prefer to...(or not to...)/would rather/(would) be better to/(to pick) the
lesser of two evils/
: hylee4994 At 11/30/2010 7:39:00 PM