Korean translation
Title
姓名与称呼Summary
关系不同的人,称呼也不尽相同。今天我们就来说一说中国人的姓名和称呼。Content
我们知道,不同的国家和民族,由于语言和风俗习惯各异,在称呼上也有所差别。如果称呼错了,不但会使对方不高兴,引起反感,甚至还会闹出笑话,出现误会。而姓名不仅与称呼有着密切的关系,而且本身也是一种重要的称呼。那么,在姓名文化源远流长的中国,人们在称呼上有什么特点呢?
常见的一种称呼方式是在对方的职务前面加上姓氏,比如胡主席、李部长、张主任、王经理,等等。这种称呼多用于级别较高或有一定职务的人,以突出其身份,表示尊敬。如果对方只是一名普通的工作人员,则一般不这么称呼,比如一般不会使用"刘公务员"、"宋营业员"等这样的称呼。当然,也可以在职务前加上全名,比如"王小明经理",但多用于非常正式的场合。
对于从事某些特定行业的人,可直接称呼对方的职业,如老师、医生、会计、律师等,这时前面也常常加上姓氏或姓名,如王老师、李医生等。
对于从事商业、服务业等行业的人,或者不清楚其所从事的行业、职务,又或者不方便称呼时,可以称呼"小姐"、"女士"、"先生",前面可以加姓氏或姓名。"小姐"可用于称未婚女性,"女士"则可用于称已婚或不清楚婚姻状况的女性。另外,一般不直接称呼对方"小姐",最好加姓氏或姓名。
与一些国家的习惯不同,在中国直接称呼对方的姓名有一定的限制,不能随便称呼,否则会被认为是不礼貌。一般来说,上级可以称呼下级,长辈可以称呼晚辈,同事、同学和熟人之间也可以称呼姓名。主要有三种称呼方式:一是直接称呼全名;二是只称呼姓氏,但要在姓的前面加上"老、大、小"等,如老王、大刘、小李等,常用于同事、熟人之间,比较亲切;三是只称呼名,不称呼姓,通常限于同性之间,熟悉的异性之间也可以,上级称呼下级、长辈称呼晚辈时也经常使用,显得亲切。
另外,家人亲戚之间一般不称呼姓名,尤其是对长辈,大多使用亲属名称,如爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑姑等。兄弟姐妹和夫妻之间可以称呼姓名。
怎么样,朋友们,现在你知道应该怎么称呼中国人了吗?如果你实在不知道应该怎么称呼对方,还有一个办法,那就是不称呼,给他一个灿烂的微笑,然后说:"你好!"
Lesson Title:
이름과 칭호
Lesson Summary:
관계가 다른 사람, 칭호도 다르다. 오늘 우리는 중국인의 이름과 칭호에 대하여 이야기 좀 해보자
Lesson Content:
우리는 다른 나라와 민족은 언어와 풍습 습관이 각각 다르다는 걸 안다. 만약 호칭을 잘 못 부르면, 상대방이 기분이 나쁘게 하는 것 뿐만아니라, 반감을 일으킨다. 우스꽝스러워지고 오해도 생긴다. 이름은 호칭과 아주 밀접한 관계가 있고, 또 그 자체가 또 일종의 중요한 호칭이다. 그래서 이름문화가 오래 되고 길게 내려온 중국에서는, 사람들이 호칭에 무슨 특별한 점이 있나?
늘 보는 한 호칭의 방식은 상대방의 직위 앞에 성씨를 붙여부른다, 예를 들면 호주석, 이부장, 장주임, 왕경리, 등등. 이런 종류의 호칭은 직급이 비교적 높거나, 혹은 일정한 직무가 있는 분에게 사용한다. 그 신분을 나타내서, 존경을 표시한다.만약 상대방이 일명 보통의 일하는 사원이면, 일반적으로 그 호칭을 안 쓴다. 예를 들면, 일반적으로 유공무원, 송영업원 등 이런식으로 호칭하지 않는다. 당연히 직무전에 이름 전체를 붙여서 부를 수 있다. 예를 들면 왕샤오밍 경리식으로, 그러나 아주 공식적인 경우에 그렇게 쓴다. 특정한 직업에 종사하는 사람에 대하여, 그러나 직접 상대방의 직업을 부를 수 있다. 예를 들면, 선생, 의사, 회계, 법률 등, 이때 앞에는 또 늘 성씨나 이름을 붙인다. 예를 들면 왕선생님, 이의사등..
종사하는 업, 근무하는 업무인, 또는 종사하는 업무, 직무가 불분명한 사람이나, 또 호칭이 불편한 때는 그냥 아가씨, 여사, 선생님으로 부르고 앞에 성씨나 이름을 붙여도 된다.아가씨는 미혼여성에게, 여사는 이미 결혼하거나, 혼인 상태가 불확실한 여성에게 부르면 된다. 그밖에, 일반적으로 직접 아가씨라기 보다는 이름이나 성씨를 붙여서 불려 주는 게 제일 좋다. 어떤 국가들의 습관과 다르게, 중국에서는 직접 상대방의 이름을 부르는 데는 일정한 제한이 있다. 아무렇게나 부르면 안되고, 그렇지 않으면 예의 없다고 오해를 받는다.일반적으로, 상급인이 하급인을, 선배가 후배를, 같은회사 동료, 같은 동급생과 잘 아는 사이의 사람들 간에는 이름을 불러도 된다. 주요 세가지호칭방식이 있는데: 하나는 직접 이름을 다 부르고: 두째는 이름만 부르고, 단지 성씨전에 라오, 따, 샤오등을 붙인다.예를 들면 라오왕, 다류, 샤오리등, 늘 같은 직장동료에게, 가까운 사이에, 비교적 가깝게 들린다:세번째는 이름을 부르고 성은 안 부른다, 통상 같은 성사이나, 아주 가까운 이성사이나, 상급이 하급, 선배가 후배에게 늘 사용할 수 있고 친절하게 들린다. 그밖에, 가족 친지간에는 일반적으로 성은 안 부르고, 특히 나이 많은 분에 대하여는 대부분 친한 명칭을 부른다. 예를 들면 할아버지,할머니, 아버지, 어머니, 아저씨, 고모 등. 형제자매와 부부사이에는 이름을 불러도된다. 어떤가요, 친구분들, 이제 중국인들이 어떻게 호칭을 하는 지 알겠어요? 만약 당신이 실재 상대방을 뭐라고 불러야 하는 모를땐, 아직 한 방법이 있어요 호칭을 부르지 말고, 그에게 그냥 살짝 미소를 지으며, 그러고 나서 안녕하세요 그냥 그러세요.그럼 되요.
: hylee4994 At 6/17/2011 8:11:00 PM