酷兔英语

French translation

Title 老友重逢
Summary 朋友是我们生命中一笔珍贵的财富。如果久别的朋友再次相见,他们一定有很多故事想和对方一起分享。今天,汉生马上就要见到他久别重逢的老朋友——潘颖。
Content 潘颖:喂,你好!
汉生:喂,潘颖,我是汉生。
潘颖:老同学,怎么是你啊?好长时间没联系了!
汉生:是啊。我现在在大连呢!用公用电话给你打的。
潘颖:啊?!我都没注意这个号码是大连的!你怎么来大连了?
汉生:我是专门来看望老同学你的,顺便出个差。
潘颖:你少来这一套啊,别说得那么好听。你肯定是来出差,顺便找我蹭个饭。
汉生:哈哈!这都被你看出来了!
潘颖:那当然!行了,不开玩笑了。你能来大连真是太好了!什么时候到的?在大连待几天?
汉生:我今天早上刚到,晚上就得走。
潘颖:那么急!好不容易来了,多待两天吧,我带你到处转转。
汉生:我也想多待两天玩一玩,但还有别的事,必须得赶紧回去。
潘颖:什么事那么着急啊?你就多住一天,明天回去不行吗?
汉生:身不由己,实在没办法啊!以后有机会我再来。
潘颖:你这时间真是够紧张的。可是不管怎么说,咱们总得见个面吧。
汉生:我大概五点左右能把事情办完,晚上九点半的火车。如果你时间方便的话,咱们就见个面、叙叙旧。
潘颖:正好我也五点下班,咱们可以一起吃晚饭。我请你吃大餐,来到大连一定得尝尝这里的海鲜。
汉生:呵呵, 千万别客气啊!咱们随便吃点就行,最重要的是说说话。
潘颖:你才别跟我客气呢!你得让我尽一下地主之谊啊!
汉生:好好好,那我就恭敬不如从命了。
潘颖:那这样,你五点办完正事以后就直接打车去星海广场,咱们在那里碰面,然后在附近的饭店吃饭,吃完饭在海边走一走,看看大连的夜景,八点半左右我就送你去车站。怎么样?
汉生:好的,一切听你的安排。
潘颖:那咱们到时电话联系!
汉生:好的,晚上见!


   
Lesson Title:
De vieux copains se retrouvent.

Lesson Summary:


Lesson Content:
Pan Ying : Allô. Bonjour.
Han Sheng : Allô, Pan Ying. C'est Han Sheng.
P : Mon vieux camarade de classe! Comment se fait-il? Ça fait une éternité qu'on ne s'est parlé.
H : C'est vrai. Mais en ce moment, je suis à Dalian. Je te téléphone d'une cabine.
P : Ah, je n'avais pas remarqué que c'était un numéro de Dalian. Qu'est-ce qui t'amène à Dalian?
H : Je suis venu exprès pour te revoir, mon vieux camarade. Et j'en ai profité pour régler quelques affaires.
P : Tu me fais marcher. Ce serait trop beau. Tu es venu en voyage d'affaires et tu en profites pour me traîner au restaurant, c'est sûr.
H : Haha! Tu as tout découvert!
P : Évidemment! Ça va maintenant, arrête de plaisanter. C'est formidable que tu sois à Dalian! Quand es-tu arrivé? Combien de temps passes-tu ici?
H : Je viens d'arriver ce matin. Et je dois repartir dès ce soir.
P : Comme c'est serré! Tu parles d'un voyage. Reste un ou deux jours de plus et je pourrai t'amener faire le tour de la ville.
H : Je voudrais bien rester un ou deux jours de plus pour me balader, mais j'ai d'autres affaires pressantes qui m'attendent, il faut que je rentre au plus vite.
P : Quelles affaires pressantes? Reste au moins pour la nuit. Tu ne peux pas rentrer demain?
H : C'est impossible, bien malgré moi! Je reviendrai dès que l'occasion se présentera.
P : Même si tu es très pressé cette fois-ci, ça ne nous empêche quand même pas de nous voir.
H : Je devrais avoir réglé mes affaires vers cinq heures ce soir. Mon train part à neuf heures et demi. Si l'heure te convient, on pourrait se rencontrer et causer du bon vieux temps.
P : Parfait. Moi-même, je sors du bureau à cinq heures. On pourrait aller dîner ensemble. Je t'invite à une bonne bouffe. Quand on vient à Dalian, il faut absolument goûter aux fruits de mer locaux.
H : Haha, il ne faut surtout pas te mettre en frais pour moi. Un repas simple suffira. Ce qui compte, c'est de bavarder ensemble.
P : Ne fais pas de manières non plus. Et laisse-moi accomplir mes devoirs d'hôte.
H : D'accord, d'accord, obéissance vaut mieux que révérence.
P : Alors voici le programme. À cinq heures et demi, quand tu en auras fini avec les choses sérieuses, prends directement un taxi et rends-toi sur la place de la Mer-des-Étoiles. On se retrouvera là-bas. Puis on ira manger dans un restaurant du coin. Après manger, on se promènera au bord de la mer pour admirer le paysage nocturne de Dalian. Vers huit heures et demi, je te raccompagnerai à la gare. Qu'en dis-tu?
H : Très bien. Je suis entièrement d'accord avec ton programme.
P : Bon, on se téléphonera le moment venu pour se retrouver.
H : Très bien, à ce soir.


: ramou   At 12/10/2010 10:18:00 AM