Obamas' $1 Allowance: How Much Do You Pay Your Kids?
Sue just posted about the tough
outlook for teen jobhunters. Many youngsters, including President Obama's daughters Sasha and Malia, get their first taste of employment on the homefront, by doing chores for a weekly allowance.
President Obama has said that he gives his seven and ten-year-old daughters just a dollar a week each for their chores, such as
setting the table, rinsing dishes, and cleaning up their play area and closets. That amount has drawn flack in the blogosphere as being a tad low. (One critic even urged President Obama to provide a 'fiscal stimulus' for his daughters.)
Tying chores to pay, or even giving allowances at all, are themselves controversial. Some families believe that everyone in the family should pitch in on
housework, and that kids shouldn't have to be compensated for doing so. Payment-for-chores proponents, meanwhile, argue that kids shouldn't just get allowances for nothing, and that such payments can help kids learn crucial money-management skills.
For those who choose to give allowances, determining
appropriate rates can be a
headache, especially in these tough economic times. One tip: keep track of how much you spend on your child daily for two weeks and set an amount based on the average daily amount. Kids can start receiving allowances around ages 4 or 5, when children start to understand how money works.
Rachel Emma Silverman奥巴马女儿每周只赚一美元零用钱
专
栏作家苏•谢伦巴格(Sue Shellenbarger)此前发贴指出了美国"童工"面临的严酷就业前景。很多孩子──包括奥巴马总统的女儿萨莎(Sasha)和玛利亚(Malia)──都通过帮忙做家务赚取一周的零用钱,在自己家里初次尝到了工作赚钱的滋味。
奥巴马说,他只给自己的两个女儿(一个7岁、一个10岁)每人每周一美元,作为她们做家务的报酬,比如布置餐桌、清洗碗盘、打扫自己玩的地方和壁橱。博客圈子中的人普遍认为报酬太少了。(一个批评者甚至敦促奥巴马也为自己的女儿提供点"财政刺激"。)
把做家务和酬劳挂钩,甚至给零用钱本身,都是很有争议的问题。一些家庭认为,家中的每个人都应该做家务,孩子不应该因为做了家务就给他们报酬。与此同时,支持"做家务、给报酬"的人认为,孩子们不应该什么也没做还能拿零用钱,这类酬劳可以帮助孩子们学会重要的理财技巧。
对于那些选择给孩子零用钱的人,确定合适的数额可能是件头痛事,特别是在眼下经济形势严峻之际。一个方法是,连续两周对孩子每日零用钱的数额进行记录,根据平均每日花销设定一个数额。可以在孩子们四、五岁的时候开始给他们零用钱,这个年纪的孩子已经开始懂得钱是怎么回事了。
Rachel Emma Silverman关键字:
双语新闻生词表: