酷兔英语

华而不实 huá ér bù shí



华而不实 huá ér bù shí


       春秋时,晋国大夫阳处父出使魏国,回来的时候住在一家旅店里。店主看见阳处父谈吐不凡,悄悄对妻子说:"我早想投奔一位品德高尚的人,今天我看阳处父这个人不错,我决心跟他去了。"

In the spring and autumn period, Yangchufu, a senior official in Jin country served as an envoy in Wei. When he was back, he stayed at a hotel. The owner of the hotel saw Yangchufu was out of the ordinary conversation. He whispered to his wife, " I wanted to seek shelter from a noble man. Now I think Yangchufu is great. I decided to follow him."


       一路上,阳处父同店主东拉西扯,店主一边走,一边听。刚刚走出县城,店主便改变了主意,和阳处父分手了。

On the way, Yangchufu talked about all sorts of irrelevant matters with the hotel owner. The hotel owner was walking and listening to him. Just after they walked out of the county, the hotel owner changed his mind, and parted Yangchufu.


        店主的妻子见丈夫突然回来,奇怪地问道:"你好不容易遇到一个品德高尚的人,不是要跟他走吗?怎么回来了?"店主回答说: "我看他长得一表人才,一位他品德很高尚。谁知道他说话乱七八糟,没什么本事,所以我就回来了。"

The wife of the hotel owner saw her husband was back. She was surprised and asked," It took you very long to find a noble man. Didn't you want to follow him? Why you came back?" The hotel owner answered, " I saw he had great looks and thought he was a noble man. However, he is an awful speaker and is not capable. Therefore, I came back."



词语注释:

出使:(chūshǐ) v. to serve as an envoy abroad

谈吐不凡:(tántǔbùfán) adj. out of the ordinary conversation

投奔:( tóubèn) v. to seek shelter

东拉西扯:(dōnglāxīchě) v. drag in all sorts of irrelevant matters

乱七八糟:( luànqībāzāo) adj. at sixes and sevens

意义:

       "华而不实",华:花;实:果实。指花开得好看,但不结果实。比喻外表好看,内容空虚。也用来指外表看起来不错,但是没有什么真本事的人。

"华而不实" "华"means flowers, and "实"means fruits. It means a tree produces beautiful flowers but bears no fruits. It is used metaphorically for something flashy without substance. It can also used to refer someone with good looks but no real talents.




例句:

1、这篇文章写得华而不实,没有什么实际内容。
This article is flashy but has no real contents.


2、这个计划华而不实,没有可行性。
The plan is flashy without substance. It is not feasible.