故事 Story一个酒鬼喝醉了,摇摇晃晃地上了一辆出租车,对司机说:"南方饭店,521房间"。
车开了一会儿,司机发现那个人把衣服一件一件地脱了下来,就对他说:"先生,还没到您的房间呢!"
那人一听就怒了:"那你怎么不早说!我已经把鞋子脱在门外边了!"
A drunkard shakily got into a cab, and said to the driver: "South Hotel, room 521."
After driving for a while, the driver realized that this person had taken off his clothes one by one, so he said to him:" Sir, you are not in your room yet!"
The drunkard angrily said: "Why didn't you say so earlier! I already left my shoes outside the door!"
词语注释 Note酒鬼:(jiǔguǐ) n. drunkard
醉:(zuì) adj. drunk
辆:(liàng) measure word for vehicles
出租车:(chūzūchē) n. taxi
司机:(sījī) n. driver
饭店:(fàndiàn) n. hotel, restaurant
房间:(fángjiān) n. room
脱:(tuō) v. take off (one's clothes, shoes or hat)
怒:(nù) v. get angry
语言点Language Point
"把"字句表示处置
"把(bǎ)"
sentence emphasizing the way to deal with something:
在汉语中,如果要强调对某事物进行处置的动作或说明处置的结果,我们可以用介词"把"来组成"把"字句,其结构形式是:"把"+宾语(受动者)+动词+补语(动作的结果)。
In Chinese, if you want to
emphasize the action done to something or clarify the result of the action, you can use the
sentence with the preposition "把(bǎ)" in the pattern: "把(bǎ)" + object (one receiving the action) + verb + complement (result of the action).
For example:
他把饼干都吃完了。
He ate up all the cookies.
请把书拿出来,放在桌子上。
Please take out the book, and put it on the table.
第一句的"完"就是动词"吃"对宾语"饼干"进行处置的结果;第二句的"出来"和"在桌子上"分别是动作"拿"和"放"的结果。
In the first sentence, "完(wán)" is the result of the action "吃(chī)" done to the object "饼干(bǐnggān)"; in the second sentence, "出来(chūlái)" and "在桌子上(zài zhuōzi shang)" are the results of the actions "拿(ná)" and "放(fàng)" respectively.
本文里也有两个"把"字句:
There are two "把(bǎ)" sentences in this article:
"那个人把衣服一件一件地脱下来了。(That person took off his clothes one by one.)" "我已经把鞋子脱在门外边了!(I already put my shoes outside the door!)"
这两个句子都强调了酒鬼对他的衣物的处置。
Both of these sentences emphasize how the drunkard dealt with his clothes.