酷兔英语

那些在业内专利战中发起进攻的智能手机生产商们正得到一个痛苦的教训:法庭不买他们的账。在从美国加州到韩国的法庭上,三年多来一系列涉及金额巨大的诉讼案一直在困扰着规模近3,000亿美元的智能手机行业。但法庭对其中一些大案做出的一系列裁决却让诉讼案的当事人拿不出什么可自我告慰的。事实证明,原告在法庭上胜诉与诉讼被法庭驳回的几率是一样的,即使当事一方偶尔在诉讼中赢得了巨大胜利,来自司法体系的缓慢煎熬也会使胜利的影响大打折扣。


Smartphone makers who went on the offensive in the industry's patent wars are learning a tough lesson: The courts aren't buying it.


欧盟监管机构周一向谷歌(Google Inc.)的子公司摩托罗拉移动公司(Motorola Mobility)发出正式抗议,称该公司执行法庭针对苹果公司使用摩托罗拉移动所拥有专利的强制令时损害到了消费者的利益,这是专利侵权案诉讼人遭遇的最新一起挫折。


The nearly $300 billion industry has been roiled by more than three years of expensive litigation in courts from California to South Korea. But a string of rulings in big cases has left litigants with little to show for all the trouble. The courts have proven as likely to deliver plaintiffs a rebuke as a win, and the slow grinding of the justice system has sapped the impact of the occasional big victories.


摩托罗斯说,它利用法庭裁决维护其专利权时正确遵循了相关程序。但该公司最近发现,作为专利持有人它有可能蒙受显著损失。


In the latest setback for a litigator, European Union regulators on Monday slapped Google Inc. (GOOG) unit Motorola Mobility with a formal complaint, claiming the company's efforts to enforce an injunction against Apple Inc. (AAPL) over the use of its patents is hurting consumers.


美国地方法官罗巴特(James Robart)上个月断然拒绝了摩托罗拉要求微软公司(Microsoft Corp.)每年向其支付数十亿美元的诉讼请求,摩托罗拉称这是微软使用其与无线通讯和视频压缩标准有关的专利所需支付的费用。此项裁决预计会产生较为广泛的影响。这名西雅图的法官只命令微软每年向摩托罗拉支付18亿美元。


Motorola, which has said it properly followed procedures for enforcing its patents, recently found itself at the center of one of the more notable losses for a patent holder.


摩托罗拉一名发言人在上述裁决做出后说,摩托罗拉将其大量专利授权给他人使用时,所设定的专利使用费是合理的,与业内其他公司的专利收费标准一致。


In a decision likely to have broader implications, U.S. District Judge James Robart last month rebuffed Motorola's demand that Microsoft Corp. (MSFT) pay it billions of dollars annually for its use of Motorola patents relating to standards for wireless communication and video compression. The Seattle-based judge instead ordered Microsoft to pay just $1.8 million a year.


在罗巴特法官做出这一裁决之际,人们对导致从谷歌到微软、从苹果(Apple)到诺基亚(Nokia Corp.)等科技业龙头企业纷纷将对手告上法庭的策略正在提出质疑。专利法专家兼斯坦福大学(Stanford University)法学教授的莱姆利(Mark Lemley)说,法庭近期做出的一系列裁决进一步强化了人们的如下看法:买断一小批专利然后试图通过发起诉讼来从这些专利身上发财的做法,是一种有问题的获利之路。


'Motorola has licensed its substantialpatent portfolio on reasonable rates consistent with those set by others in the industry,' said a Motorola spokesman after the ruling.


智能手机业专利战的种子大约六年前就已种下,在那之前科技进步将移动电话转变成了微型电脑,它们具备收发电子邮件和上网等功能。突然之间,诺基亚等在手机行业占据主导地位的企业发现它们正面临苹果和谷歌等具有创新精神的行业新手的竞争。


Judge Robart's decision comes amid questions about the strategies that have led technology heavyweights from Google to Microsoft to Apple to Nokia Corp. (NOK, NOK1V.HE) to the courts. Recent rulings 'further this notion that buying up a few patents and trying to get rich off them by suing is a questionablepathway to profitability,' said Mark Lemley, a patent-law expert and law professor at Stanford University.


短短几年之内,一场法律诉讼战就爆发了,那些手机行业的最大企业声称它们的竞争对手抄袭同行的设计和技术。在世界各地的法庭上,智能手机企业彼此进行着激烈的争吵。苹果公司的律师们去年在法庭文件中指控三星公司(Samsung)抄袭苹果iPhone手机和iPad平板电脑标志性的设计和形象直观的用户界面,以蓄意免费借光苹果公司这两种产品的非凡成功。


The seeds of the smartphone wars were planted about six years ago, after technological advances turned mobile phones into minicomputers, complete with email, Web access and other features. Incumbents like Nokia suddenly found themselves competing with innovative new players, like Apple and Google.


这些诉讼产生的结果是,控辩双方花费了数以千万美元计的诉讼成本,业内竞争对手之间的紧张关系加剧,而科技行业也日益形成了一个共识,即目前的专利体系不是在帮助而是在妨碍创新。


Within a couple of years, a legal war had broken out, with the biggest players claiming their competitors were ripping off each other's designs and technologies. Heated rhetoric piled up in courthouses all over the world. Apple's lawyers in court papers last year accused Samsung of a 'deliberate plan to free-ride on the iPhone's and iPad's extraordinary success by copying their iconic designs and intuitive user interface.'


这场争斗还远没有结束。许多案件或处于上诉阶段,或正在等待法庭审理,目前仍然无法确定谁会成为最终的赢家。


The result has been tens of millions of dollars in litigation costs, heightened tensions among competitors and a growing consensus within the technology community that the patentsystem is hindering, not helping, innovation.


然而到目前为止,智能手机企业间的这些诉讼战并没能改变这一行业内的力量对比。美国和德国是大多数这类诉讼战的打响之地,在这两个国家只有一起这类案件中法庭判处败诉方支付巨额赔偿:此案的陪审团去年夏天做出裁决,要求三星公司为其盗用苹果公司在iPhone和iPad方面的技术向后者赔偿10.5亿美元。


The battle is far from over. Many cases are on appeal or are working their way to trial and an ultimatewinner could yet emerge.


而在美、德两国的大多数智能手机行业专利诉讼案中,法庭针对败诉一方下达的强制令不是被上一级法庭彻底否定,就是被要求做进一步评估从而失去了威力,或者是被做了技术上的调整从而相对迅速地丧失了力度。


But so far, the courtroom wars have done little if anything to alter the sector's balance of power. In the U.S. and Germany, where most of the legal battles are occurring, significantfinancial damages have been awarded in only one, albeit notable, case: last summer's jury verdict ordering Samsung to pay Apple $1.05 billion for stealing the design and technology behind the iPhone and iPad.


在苹果与三星的法律大战开始八个月后,苹果尚未捞到什么好处。今年3月,美国地区法院法官Lucy Koh驳回了一个陪审团做出的对几款涉案苹果设备给予损害赔偿的裁决,将损害赔偿额降低了约4.505亿美元。对损害赔偿案的复审将于11月举行。


The majority of the injunctions requested in both countries have been denied outright or fizzled on review or sidestepped relatively quickly with technological tweaks.


与此同时,作为案件焦点的苹果公司两项专利,其有效性此后受到了美国专利及商标局(U.S. Patent and Trademark Office)的质疑。去年12月,该机构初步判定苹果产品"两指缩放"功能的专利无效。上个月,该机构在其所称的最终裁决中判定,苹果产品"滚动卷轴过头自动弹回"功能的专利无效。苹果正在就这两项裁决提出上诉。三星则说,对另外一组三星产品的庭审应该推迟到对苹果这两项专利的最终裁决做出之后再进行。预计对三星这组产品的庭审将于明年初进行。


And eight months after the legal battle between Apple and Samsung, Apple has yet to recover much of anything. In March, U.S. District Judge Lucy Koh overturned a jury's damage award for several of the devices at issue in the case, slashing the damages award by about $450.5 million. A retrial on the damages issue is set for November.


令苹果的处境更加艰难的是:去年Lucy Koh法官对两款三星产品发出的两份销售禁止令后来被中止了。这两款三星产品分别是Galaxy Nexus手机和Galaxy Tab 10.1平板电脑。


Meanwhile, the validity of a pair of Apple patents at the heart of the case has since been called into question by the U.S. Patent and Trademark Office. In December, the office preliminarily invalidated the patent on Apple's 'pinch-to-zoom' feature, and last month, the office, in what it called a final ruling, invalidated Apple's patent on its 'over-scroll bounce' patent. Apple is challenging both rulings. Samsung has argued that the trial on a different set of Samsung products, expected early next year, should be pushed off until the challenges to the two patents are resolved.


专利法专家、罗格斯大学(Rutgers University)法学教授卡里尔(Michael Carrier)说,那个裁决对三星财力的打击不如很多人预计的大。销售禁止令没有贯彻执行,到此案开始重审时,很多涉案手机根本还没有销售。


Compounding Apple's woes: The two sales injunctions ordered last year by Judge Koh against two Samsung products--the Galaxy Nexus phone and the Galaxy Tab 10.1--were later dissolved.


在智能手机销售方面,三星对苹果的优势继续扩大。研究公司国际数据公司(IDC)的一项研究显示,2013年一季度,苹果手机销售量增至3,740万部,较2012年一季度增长6.6%。


'That verdict just didn't hit Samsung in the pocketbook the way a lot of people expected it to,' said Michael Carrier, a patent-law expert and law professor at Rutgers University. 'The injunctions didn't stick, and by the time the trial rolled around, a lot of the phones at issue weren't even being sold.'


但据国际数据公司的数据显示,三星同期的手机销售量达7,070万部,同比增长61%,比紧随其后的四家竞争者的总销售量还要高。三星目前在全球智能手机市场上占有近33%的份额,而苹果只占17%。


Samsung's lead over Apple in smartphone sales continues to widen. In the first quarter of 2013, sales of Apple phones grew to 37.4 million, a 6.6% jump over its first-quarter 2012 numbers, according to a study by research firm IDC.


苹果和三星发言人以相关诉讼正在进行为由拒绝置评。


But Samsung sold 70.7 million phones in the same time period, a 61% hike over its sales from a year ago and more phones than the next four competitors combined, according to IDC. Samsung now owns nearly 33% of the global smartphone market, compared with 17% for Apple.


一些企业私下里为自己的策略进行了辩护,称即使是看起来很小的胜利──比如让一款产品有一个月不能在市场上销售,或迫使一家企业无法使用哪怕是一个次要的功能──都能够带来相当大的好处。


Spokespeople for Apple and Samsung declined to comment, citing ongoing litigation.


大技术和大诉讼凑成了不相称的一对。技术日新月异,各企业每隔几个月就会推出新的产品,特别是在竞争异常激烈的智能手机市场。


Some companies have privately defended their strategies, arguing that even wins that appear small, like knocking a product from the market for a month or forcing a company to disable even a minor feature, can yield significant advantages.


而美国式诉讼则是以举证过程、证词、动议和反向动议为特点,常常进行得很慢。一桩大案从首次控告到做出判决花上五年甚至更长的时间并不少见。在立案时还相对较新的产品,到了结案时常常可能已经被升级款产品替代了,苹果和三星之间的首桩专利案就是如此。


Big technology and big litigation make an incongruous pair. Technology, especially in the highly competitive smartphone market, moves fast, with companies rolling out products as often as every few months.


此外,令专利所有者的日子更加难过的是:学者、律师和法官越来越觉得美国专利及商标局和其他专利审批机构一直在授予太多的软件专利,其中很多专利的价值微乎其微或值得质疑。美国专利及商标局的发言人没有回复记者的置评请求。


U.S.-style litigation, on the other hand, with its discovery battles, depositions, motions and counter-motions, moves slowly. It isn't uncommon for a large case to take five or more years, from the first complaint to a verdict. Often, as was the case in the first Apple-Samsung case, products that were relatively new at the start of a case are likely to be replaced by updated models at the end.


近几个月,美国专利及商标局一直说,它已经修改了审批流程,使专利审查人员在审批软件专利时更加仔细。2011年通过的《美国发明法》(America Invents Act)可能也有助于淘汰没有价值的软件专利。该法大部分条款已于今年3月生效。


Also making life difficult for patent-holders: a growing sense among scholars, lawyers and judges that the PTO and other patent-granting organizations have been issuing too many software patents, many of which are of incremental or dubious value. A spokesman for the PTO didn't respond to a request seeking comment.


其他法律专家认为,苹果和三星之间的诉讼可能导致一系列交叉授权协议,在此之前的一系列法庭裁决可能会使这两家公司更加清楚自身的法律优势和劣势。


In recent months, the agency has said it has changed its procedures to allow its examiners more attention to software patents. The 2011 America Invents Act, much of which went into effect in March, could also help weed out bad software patents.


斯坦福大学的莱姆利说,但这已经比我曾预想的时间长多了,我认为三星和苹果间的官司可能会无休止地进行下去。


Other legal experts think the litigation could lead to a flurry of cross-licensing deals, possibly after a few more appellate decisions give the companies a clearer sense of their legal strengths and weaknesses.


Ashby Jones


'But already, this has gone on far longer than I thought it would, and I think it could go on endlessly,' said Stanford's Mr. Lemley.




Ashby Jones




Ashby Jones