酷兔英语

德意志银行资产和财富管理部(Deutsche Asset & Wealth Management)联席首席投资长韦尔曼(Asoka Woehrmann)认为,到今年年末,金价能够涨到每盎司1,650美元,未来几年能够创下2,000美元或以上的新高。但他并不打算买入黄金,至少他不会为自己买。韦尔曼说,在上月中旬跌至两年来的低点后金价已经接近底部,一系列因素造成了这一结果,其中包括有传言说美国货币刺激政策会提前结束;市场担心其它陷入困境的欧元区国家会效仿塞浦路斯的做法,卖掉黄金储备还债。


Asoka Woehrmann, co-chief investment officer of Deutsche Asset & Wealth Management, sees gold prices rising to $1,650 an ounce by year's end and reaching a new high of $2,000 or more in coming years. But he isn't buying--at least not for himself.


自那以后,包括中国和印度消费者在内的逢低买入的投资者纷纷出手,将金价重新推高至大约1,470美元。


Mr. Woehrmann said gold is near a bottom after tumbling to a two-year low in the middle of last month--the result of a number of factors, including talk about an early end to U.S. monetarystimulus and concerns that other struggling euro-zone nations would follow Cyprus's lead and sell gold reserves to pay the bills.


德意志银行资产和财富管理部的一位发言人说,该机构拥有黄金投资,但此人无法立即提供详细情况。韦尔曼所在的机构是全球最大的由银行所有的资产和财富管理人之一,其管理的资产达9,440亿欧元(约合1.24万亿美元)。


Bargain hunters, including Chinese and Indian consumers, have since stepped in, pushing prices back up to around $1,470.


虽然随着全球央行继续推进积极的资产购买计划,预计金价还有进一步上涨的空间,但韦尔曼却认为黄金很大程度上是保守型投资者和看空者的投资选择。他说他更看重持续的付款能力,并指出黄金的运输、储存和保护存在种种困难。


Deutsche Asset, one of the world's biggest bank-owned asset and wealth managers with 944 billion euros ($1.24 trillion) under management, has investments in gold, said a spokesperson who was unable to immediately provide details.


韦尔曼在接受《华尔街日报》采访时说,问题在于黄金没有交易价值。如果发生了危机,假设说你想买一袋土豆,你拿出金条希望能够交换商品,但农民会说,走开,你休想从我这儿得到什么。


Still, while predicting further gains for gold as global central banks push ahead with aggressive asset purchases, Mr. Woehrmann dismissed it as largely an investment for conservatives and doomsayers. He says he prefers a stream of payments, and notes the difficulties in transporting, storing and protecting gold.


当然,黄金确实有其崇拜者,这包括韦尔曼的妻子。如果我想到黄金,我会想到我妻子。


'The problem is it doesn't really have a transaction value,' he told The Wall Street Journal in an interview. 'If there were a crisis and you wanted to buy, say, a bag of potatoes, you would hand over your gold bar and expect change, but the farmer would say 'Go away. You're getting nothing back from me.''


他回忆说,在全球金融危机最严重之际,他曾到纽约出差一周。当时金价跌至大约每盎司720美元。他同一位珠宝商讨价还价,希望能以更低折扣买下一个金手镯,以便在回去时送给他的妻子。


Of course, gold does have its admirers, including Mr. Woehrmann's wife. 'If I think about gold, I think about my wife,' he said.


我妻子说,出什么事啦?你为什么送我这个?今天不是我生日,也不是我们的结婚纪念日。在纽约发生了什么事?......她真的很担心。


He recalled having spent a week-long business trip in New York at the height of the global financial crisis, when the price had dropped to around $720 an ounce, and bargaining with a jeweler for a discount on a gold bracelet to give his wife on his return.


韦尔曼把手镯拿给妻子看,这条手镯是由很多部分组成的,手镯可以拆开。


'My wife said 'What is wrong? Why are you giving me that? It's not my birthday, it's not our anniversary. What happened in New York?' ... She was really worried.'


韦尔曼说,发生危机时,你可以拆下一块来付账。这虽然并不浪漫,但这是我的投资之道。


Mr. Woehrmann showed her that the bracelet was made of small pieces which could be taken apart.


Natasha Brereton-Fukui


'I said 'In a crisis, you take one and you pay with it.' It was not romantic, but that's my investment culture.'




Natasha Brereton-Fukui