Cardinals swore an oath of
secrecy and locked themselves inside the Sistine Chapel on Tuesday, starting a conclave that they hope will elect a new pope who can heal divisions inside Roman Catholicism's hierarchy while tending to its 1.2
billion faithful.
枢机主教们周二进行了保密宣誓,并把自己反锁在西斯廷教堂(Sistine Chapel)内,开始举行教皇选举秘密会议。他们希望选出一位既能弥合罗马天主教等级制度内的分歧又能管理12亿信众的新教皇。
The
procession of cardinals into the
chapel capped a day of carefully scripted events designed to showcase unity among the princes of the church as well as their continuity with centuries of tradition. But the rituals came against a backdrop of stark divisions over what kind of leader Catholicism needs to guide it in its 21st century.
周二这天举行了一系列经过精心谋划的活动,旨在展示罗马天主教领导人的团结一致以及教会数百年传统的延续。枢机主教列队进入西斯廷教堂的画面为这一天画上了句号。不过,眼下的问题是,人们对于21世纪的天主教需要什么样的领导人来引导一事有明显分歧。
In the evening, black smoke rose from the chapel, signaling that cardinals didn't reach the two-thirds majority needed to choose a new pope in their first vote. The voting was set to continue on Wednesday morning.
周二晚间,西斯廷教堂的烟囱里冒出黑烟,表示枢机主教在选举新教皇的首轮投票中,没有人获得三分之二的多数票。投票将在周三上午继续。
In recent weeks, cardinals from around the world have
publicly vented grievances over the opaque governance of the Roman Curia, the Vatican's scandal-plagued
administrative body, pitting themselves against a coterie of colleagues who are longtime Vatican insiders.
这几周,世界各地的枢机主教曾就罗马教廷的管理不透明公开表示不满,这相当于是在对抗那些长期占据教廷内部职位的少数同事。丑闻缠身的罗马教廷是梵蒂冈的行政管理机构。
Pope Benedict XVI's resignation