酷兔英语


Adidas AG is catching up with Nike Inc. in the race to be China's top sportswear company, on the strength of a tailwind from products like $3,100 fur-trimmed leather trench coats and high-heeled tennis shoes.


争夺中国市场顶尖运动服装生产商地位的竞争中,阿迪达斯(Adidas AG)借助售价3,100美元的毛领皮风衣和高跟网球鞋等产品,正在赶上耐克公司(Nike Inc.)。



The German maker of sneakers and hoodies reported a 12% rise in fourth-quarter China sales for a 27% climb during the full year, offering a bright spot amid a 272 million ($353 million) quarterly loss due to problems with its Reebok brand. The results come amid a China sales slump at U.S.-based Nike and continuing problems for China's homegrown Li Ning brand.


这家生产运动鞋和帽衫的德国厂家称,去年第四季度在华销售额增加了12%,去年全年增加了27%。在因锐步(Reebok)品牌问题导致阿迪达斯2.72亿欧元(合3.53亿美元)季度亏损的情况下,这可谓是个亮点。与此同时,美国厂商耐克的在华销售额却有所下降,中国本土品牌李宁(Li Ning)此时也问题不断。



Key to the German company's strategy is widening the Adidas brand in China beyond shoes and sweats. It is shaking up its retail outlets so that individual stores focus on specific niches ranging from basketball and other athleticapparel to teen and casual wear.


该德国厂商对华战略的关键是在中国拓宽阿迪达斯品牌,使之延伸到鞋子和运动衣之外。阿迪达斯目前正在重组零售店,让各个店面将重点放在具体的细分市场,诸如篮球和其他运动服以及青少年服装和休闲服饰。



'There will be no more 'one size fits all,' ' said Colin Currie, managing director of Adidas Group's Greater China division. He added that in the next two years the company will roll out more segmented shops in its 7,000 China-based stores, offering specialized products to attract the backpacking crowd and even fashion divas.


阿迪达斯集团(Adidas Group)大中华区董事总经理高嘉礼(Colin Currie)说,以后不会再有大而全的通用型店铺。他还说,未来两年阿迪达斯将在中国内地7,000个门店里推出细分专柜,提供专业产品,吸引背包客甚至是时尚达人。



For shoppers like Quan Guoxian, a 32-year-old advertisingdesigner in Beijing, Adidas's strategy is a hit. 'Adidas is by far more youthful, fresh and fashionable than any of the other sports brands,' Mr. Quan said, adding that he updates his work attire at Adidas, spending about 1,000 yuan, or $160, every three months on knit shirts and other casual wear. Only a small part of his purchases are for soccer gear for his weekly matches, he said.


对于32岁的北京广告设计师全国贤(音)这样的消费者来说,阿迪达斯的战略是成功的。他说,到目前为止阿迪达斯比其它任何一个运动品牌都显得更青春靓丽和时尚。他还说,他会在阿迪达斯买新的工作服,每个季度花人民币1,000元左右(约160美元)购买针织衫和其它休闲服。他说,自己在阿迪达斯买的东西里,只有很少一部分是为每周参加的足球比赛准备的足球装备。



Adidas now holds an 11.2% share of China's 148 billion yuan ($23.8 billion) sportswear market, according to market-research firm Euromonitor International, while Nike has 12.1%. Nike, which has long dominated China, posted a 12% sales decline at its Greater China business for the fiscal quarter ended Nov. 30.


据市场研究公司欧睿信息咨询(Euromonitor International)统计,在中国规模达人民币1,480亿元(238亿美元)的运动服装市场上,阿迪达斯目前占有11.2%的份额,耐克占12.1%。耐克长期以来在中国市场一直占据主导地位。但在截至去年11月30日的财季,耐克的大中华业务销售额下降了12%。



A Nike spokeswoman declined to comment, citing a quiet period ahead of an earningsrelease later this month. In late December, Nike executives said the company had been struggling with inventory and planned to expand existing stores, draw attention to its brand and build up its premium products. 'We're taking early, small steps, but you can expect that to accelerate as we move forward,' Charlie Denson, president of the Nike brand, said during a conference call.


耐克发言人以静默期为由拒绝置评,本月晚些时候该公司将发布财报。耐克高管去年12月末曾说,公司在努力解决库存问题,打算扩大现有门店规模,吸引人们关注耐克品牌,打造高端产品。耐克品牌总裁丹森(Charlie Denson)在电话会议上说,我们正在采取初步的小规模举措,但随着时间推移,我们的步伐会越来越快。



Adidas posted a loss due to a 265 million write-down of the value of its Reebok brand during the fourth quarter, traditionally its weakest. It expects overall sales to rise by a midsingle-digit percentage in 2013 and predicts earnings per share to rise between 12% to 16%, helped by a more favorable tax rate.


由于旗下锐步品牌减值2.65亿欧元,去年第四季度阿迪达斯出现了亏损。第四季度一般是该公司业绩最弱的。阿迪达斯预计2013年海外销售额将增加5个百分点左右,并预计每股收益将在更优惠税率的推动下增长12%至16%。



Sports-apparel makers were among the first clothing companies to expand across China, making sweats and track suits common sights on the streets. But they have faced more competition from the casual-wear retailers like Gap Inc. of the U.S. and Inditex SA's Zara, which now offer outfits suitable for the office.


运动服装制造商是首批在中国进行扩张的服装企业,这令汗衫和运动服成为大街上常见的风景。但这些企业也面临来自休闲服装零售商的更多竞争。后者包括美国的Gap Inc.以及Inditex SA旗下的Zara品牌。这些休闲品牌现在也开始提供适合办公室着装的服饰。



At the same time, the culture of working out has also been slow to catch on, and athletic-gear makers have struggled to sell higher-margin apparel and exercise equipment.


与此同时,运动文化的发展却很缓慢,未能赶上运动服饰的快速扩张。运动装备制造商难以售出利润率更高的服装和运动器材。



Li Ning Co., which once had ambitions of overtaking Nike at home and overseas, was stuck for years with too many products it ordered after the 2008 Beijing Olympics, leading to discounts that took a toll on its brand. The Beijing-based company is now in the midst of a three-year overhaul program led by U.S. buyout firm TPG Group.


由于在2008年北京奥运会后订购了过多产品,李宁公司的发展在随后几年陷入停滞。为了消化库存,李宁进行打折促销,其品牌形象因此受损。总部位于北京的李宁公司目前正处于为期三年的改革过程中。这一改革由美国收购企业德太投资(TPG Group)牵头。李宁公司曾经有过在国内外超越耐克公司的雄心。



That explains why Adidas is stocking many of its China outlets with its NEO brand red skinny-fit jeans, fashion ponchos and button-down gingham shirts.


这也解释了为什么阿迪达斯在中国的很多零售网点备的货都是其NEO品牌红色瘦腿牛仔裤、时尚披风和纽扣领格子棉布衬衫。



The push for fashion appears to be working for Adidas in China, said James Roy, a senior analyst at Shanghai-based consultancy China Market Research Group. 'Most people here aren't wearing athleticapparel because they're not playing sports,' he said.


上海咨询公司China Market Research Group的高级分析师罗伊(James Roy)说,对时尚的推崇似乎让阿迪达斯在中国尝到了甜头。大多数中国人并不穿运动服,因为他们不常运动。



Mr. Currie said Adidas has been hiring talent from retailers like Swedish fashion company Hennes & Mauritz AB and Spain's Zara. Adidas will also beincreasinglytailoring stores by region, offering products that fit climate and customer differences.


高嘉礼说,阿迪达斯一直在从瑞典时装公司Hennes & Mauritz AB以及西班牙Zara等零售商招聘人才。阿迪达斯也将更多地按照地区对门店进行个性化打造,提供那些适合不同气候和顾客的产品。



The company is also revving up its NEO line, a teen-targeted casual fashion segment, to compete with a new set of rivals. 'This is where the pent-up demand is for Chinese consumers,' said Mr. Currie, adding that Adidas is building its casual-sportswear lines at a faster pace than any of its other brands.


为了同一系列新的对手竞争,阿迪达斯也在加快其NEO产品线的发展。这一系列休闲服瞄准的是青少年市场。高嘉礼说,中国消费者的这块需求压抑已久。他还说和其它任何一个品牌相比,阿迪达斯打造其休闲运动装的速度都更快。



Adidas is also tightening its inventory management. Across China, where only 10% of the approximately 7,000 Adidas stores are owned by the company, Adidas is now analyzing the sales data of its franchise partners and overseeing ordering, so that it can move products off shelves in 90 days or less, he said. To persuade franchisees to adopt new niches, Adidas first makes changes among its company-owned stores, then shows the results to franchise owners, he said.


阿迪达斯也在收紧库存管理。高嘉礼说,在整个中国市场,阿迪达斯正在分析其特许经营合作伙伴的销售数据并监督订货情况。从而做到在90天以内就能让产品下架。在中国市场约7,000家门店中,只有10%为阿迪达斯所有。高嘉礼说,为了说服特许专营店接受新的变化,阿迪达斯会首先在公司直营的门店做出变化,然后向特许专营店业主展示变化带来的结果。



The company's game plan is playing out in China's central city of Wuhan, where five Adidas stores that were identical outlets five years ago have now been split up to focus on different crowds