At one of Playboy's first big bashes after going private in 2011, much seemed as usual for a brand that has embodied American hedonism for nearly 60 years. Bunnies and Playmates sashayed beneath black
crystal chandeliers in The Palms Casino's Playboy Club in Las Vegas, while men in suits hit the dance floor.
花花公子(Playboy)2011年转为非上市公司之后举办的一个大派对上,这个代表了美国享乐主义近60年时间的品牌看上去似乎跟往常没什么不一样。兔子和玩伴女郎在拉斯维加斯棕榈树赌场酒店(The Palms Casino)花花公子俱乐部(Playboy Club)的黑色水晶枝形吊灯下游走穿梭,西装革履的男士则在舞池里翩翩起舞。
One of them was Scott Flanders, 55 years old, Playboy Enterprises Inc.'s first CEO outside the family of
founder Hugh Hefner. But the appearance of the uninterrupted good life was largely an illusion. Mr. Flanders was in the early stages of radically reshaping the company, shrinking its staff by 75%, moving its
headquarters from its
historic home in Chicago to Los Angeles, outsourcing much of its business, and ushering in what many current and former employees describe as a harsher company culture.
55岁的斯科特•弗兰德斯(Scott Flanders)身处其中,他是担任花花公子企业公司(Playboy Enterprises Inc.)CEO的首位创始人休•赫夫纳(Hugh Hefner)家族以外的人士。不过,外表上这种持续的太平盛世很大程度上是一个假象。彼时弗兰德斯刚刚开始了他对公司的彻底整改,员工缩减了75%,公司总部从有历史意义的芝加哥老家搬到了洛杉矶,大量业务实行外包,引进了被现在和过去的很多员工所称的更严厉的企业文化。
Mr. Flanders has been building on Playboy's recent
strategy of morphing into a licensing company