Morgan Stanley said it would increase the salaries of Chairman and Chief Executive James Gorman and other top executives to make their pay more competitive.
摩根士丹利(Morgan Stanley)说,将增加董事长兼首席执行长高文(James Gorman)及其他高管的薪酬,以提高他们薪资的竞争力。
The move was approved by the New York company's board of directors Thursday and disclosed in a securities filing. The salary increases signaled the board's confidence in
leadershipdespite an overall decline in
compensation at Morgan Stanley for 2012 and
turbulentfinancial results in some businesses.
该提议周四已经得到了这家纽约公司董事会的批准,并且已在一份证券备案文件中披露。加薪表明摩根士丹利董事会对领导层的信心,尽管该公司2012年支付的整体薪酬有所减少,而且一些部门的财务业绩令人不安。
C. Robert Kidder, the lead independent
director at Morgan Stanley and a former chairman of automaker Chrysler Group LLC, said the securities firm's board is 'confident of the strategic decisions taken by
senior management,' according to a statement that was part of the filing.
上述备案文件中的一则声明显示,摩根士丹利首席独立董事、汽车制造商克莱斯勒集团有限公司(Chrysler Group LLC)前董事长凯德尔(C. Robert Kidder)说,证券公司摩根士丹利的董事会对于高层管理人士采取的战略决策充满信心。
For Mr. Gorman, the move increases his
annual salary to $1.5 million a year from the
previous $800,000. Also getting a raise are the 11
additional members of the company's operating committee, including Ruth Porat, Colm Kelleher and Gregory J. Fleming.
对高文而言,他的年薪将从之前的80万美元增至150万美元。此外,摩根士丹利运营委员会的另外11名成员也将获得加薪,包括波拉特(Ruth Porat)、凯莱赫(Colm Kelleher)和弗莱明(Gregory J. Fleming)等。
Ms. Porat is
finance chief of the firm, while Mr. Kelleher is president in
charge of trading and banking. Mr. Fleming is president overseeing brokerage and asset management. Their salaries were lifted to $1 million.
波拉特是摩根士丹利的首席财务长,凯斯赫是负责交易和银行业务的总裁,弗莱明则是负责经纪和资产管理业务的总裁。他们的年薪增至100万美元。
In the filing, Morgan Stanley directors said the salary increases also are aimed at maintaining the balance between cash
compensation and deferred pay that could be lost in future years if
performance targets aren't achieved.
摩根士丹利董事在上述备案文件中说,加薪的另一个目的是维持现金报酬与延付报酬之间的平衡。如果他们没有实现业绩目标,那么原定于日后支付的延付报酬就可能泡汤。
Morgan Stanley also said Mr. Gorman would get a performance-based award of $3.75 million 'if the company achieves predetermined
performance goals' in the three-year period that began Jan. 1.
摩根士丹利还说,如果公司在始于今年1月1日的三年时间里实现预定的业绩目标,高文将获得375万美元的绩效奖励。
The goals are based on 'return on average common shareholder's
equity and
relative total shareholder return.' Depending on the company's performance, Mr. Gorman could earn
anywhere from nothing to 'as much as two times target, if
performance goals are meaningfully exceeded,' according to the securities filing.
摩根士丹利的业绩目标以平均普通股股东权益回报率和相对股东总回报率为基础制定。上述证券备案文件显示,高文的最终所得将视公司业绩表现而定,也许为零,也许在公司业绩明显超出既定目标的情况下,最高获得两倍于目标水平的收入。
When combined with Mr. Gorman's salary and stock-based compensation, the executive's total pay for 2012 was $9.75 million, down 7% from the 2011 total of $10.5 million. The other top executives received smaller
performance awards.
若将年薪与股票报酬加在一起,高文2012年获得的总收入为975万美元,较2011年1,050万美元的总收入减少了7%。其他高管得到的绩效奖励也减少。
Mr. Gorman's salary brings that part of his
compensation more in line with other big-bank CEOs such as J.P. Morgan Chase & Co.'s James Dimon and Goldman Sachs Group Inc.'s Lloyd Blankfein.
调整后,高文的薪资与其它大银行CEO更加一致,如摩根大通的戴蒙(James Dimon)和高盛集团(Goldman Sachs Group Inc.)的贝兰克费恩(Lloyd Blankfein)等。