酷兔英语


Hyundai Motor Group has been a recent standout success story in the global auto market, as its Hyundai and Kia brands have logged double-digit annualvolume gains. But the group has slipped into reverse in one unlikely location: its South Korean home.


现代汽车集团(Hyundai Motor Group)近年来一直是全球汽车市场上一个非常成功的故事,它旗下的现代和起亚(Kia)品牌汽车实现了两位数的年销量增幅。但该集团在一个让人意想不到的地方出现了业绩下滑:韩国本土市场。



Free-trade deals that have halved tariffs on foreign cars here helped push up imported autos to 10% of sales for the first time last year, up from less than 2% a decade ago, while Hyundai's domestic sales fell for the first time since the global financialcrisis in 2008.


韩国实施的自由贸易协议令进口汽车关税减半,这推动进口车销量占韩国市场汽车总销量的比重去年首次达到10%,较10年前的不到2%大大提高,而现代在国内的销量自2008年全球金融危机以来首次出现下滑。



Hyundai remains the dominant auto maker in South Korea, selling more than two of every three cars, but the growth of foreign brands has prompted it to offer deep discounts and generous exchange programs.


现代仍是韩国占主导地位的汽车生产商,销量在韩国市场占三分之二以上,但进口车销量的增长已促使它在韩国提供深度折扣和非常优惠的汽车置换计划。



Another sign that Hyundai perceives a need to tackle imported-car makers: a Hyundai brand showroom is planned for an affluent district in the Gangnam area of Seoul now populated with imported-car stores.


显示现代认为有必要认真应对进口汽车生产商的另外一个迹象是,在首尔江南区一个进口车经销店林立的富裕地区,现代计划开设一个经销店。



South Koreans have long backed the home team when buying cars. Cheaper maintenance and repair costs for local autos add to their cost advantage. But a halving of import tariffs to 4% on cars from the U.S. and European Union after free-trade deals has eroded that advantage.


长期以来,韩国人在购车时一直支持本土品牌。本土品牌汽车的维护和修理成本较低,这也增加了它们的成本优势。但在签订了自由贸易协议后,美国和欧盟进口汽车的关税减半至4%,这削弱了韩国本土品牌的成本优势。



The tariffs will be scrapped altogether over the next few years.


进口车关税将在未来几年彻底取消。



A strengthening won has also allowed some foreign car makers to lower prices for the South Korean market for 2013.


不断升值的韩圆也使一些外国汽车生产商2013年可以在韩国市场降低价格。



'I considered buying the Kia K7 sedan but bought a BMW BMW.XE +1.30% 320d instead as its fuel efficiency is three times higher than the K7, and I found the price gap between the two models narrower than before,' said Brian Koh, a 39-year-old who works for a publishing company in Seoul.


首尔一家出版公司的39岁职员Brian Koh说,我曾考虑买辆起亚K7轿车,但最后买了宝马(BMW)320d,因为宝马的燃油利用率比K7高两倍,而且我发现这两款汽车之间的差价比过去要小。



The German diesel sedan became cheaper by as much as 1.2 million South Korean won ($1,100) after the implementation of the EU trade deal in 2011.


韩国与欧盟的贸易协议在2011年生效后,这款德国柴油轿车的价格最多降了120万韩圆(合1,100美元)。



Combined domestic sales of Hyundai and Kia brand cars declined by 2.3% last year. In response, Hyundai cut prices of five mainstay models, including the Sonata midsize sedan, by as much as one million won. Kia reduced prices on three major models, including a discount of as much as 2.9 million won for the luxury K9 sedan.


去年现代和起亚汽车在韩国本土的总销量下滑了2.3%。作为回应,现代下调了五款主要车型的价格,包括索纳塔(Sonata)中型轿车,降价幅度最高可达100万韩圆。起亚下调了三款主要车型的价格,其中K9豪华款轿车的降价幅度最高可达290万韩圆。



'We have introduced competitive pricing in order to keep our lead against import car brands in the home market,' Kia Motors Corp. 000270.SE +0.19% said in a written statement. Kia is also allowing customers to swap vehicles for a different model in the K-Series lineup 25 days after registration.


起亚汽车公司(Kia Motors Corp.)在一份书面声明中说,我们推出了有竞争力的定价,以便在本土市场保持我们对进口汽车品牌的优势。起亚还允许K系列的顾客在汽车登记25天后换购该系列中的另外一款车。



German brands from BMW AG and Volkswagen AG VOW3.XE +0.82% have led the way in the import market, accounting for 64% of imported-car registrations last year, followed by Japanese brands with 18% and U.S. autos with 7.4%. Sales of diesel-powered cars