酷兔英语


'The Hobbit: An Unexpected Journey' took an expected trip to the top of the box office rankings, and set a record as the biggest December opening of all time.


霍比特人:意外旅程》(The Hobbit: An Unexpected Journey)出人意料地成为周末期间的北美票房榜冠军,它也成为所有12月份首映的影片中上映后第一个周末票房收入最高的一部。



The movie, from Time Warner Inc.'s Warner Bros. Pictures, earned $84.8 million in North America, its first weekend in theaters. 'The Hobbit' eclipsed the previous December record-holder, 'I Am Legend,' which earned $77.2 million when it opened in 2007.


该片由时代华纳公司(Time Warner Inc.)旗下华纳兄弟影片公司(Warner Bros. Pictures)出品,它上映后的首个周末在北美地区赚取了8,480万美元的票房收入。《霍比特人:意外旅程》凭借这一成绩超越了此前的12月份首映影片首周末票房榜冠军,后者是2007年上映的《我是传奇》(I Am Legend),它在上映后的首个周末收获7,720万美元票房。



The haul for 'The Hobbit: An Unexpected Journey,' which cost more than $200 million to produce, also surpassed that of any film in director Peter Jackson's 'Lord of the Rings' trilogy. The biggest domesticopeningweekend for that series stands with the final installment, 'The Lord of the Rings: The Return of the King,' which earned $72.6 million when it opened in 2003.


《霍比特人:意外旅程》一片的制作成本超过两亿美元,它在上映后首个周末的票房收入,也超过了彼得•杰克逊(Peter Jackson)执导的《指环王》(Lord of the Rings)三部曲中任何一部的同期表现。这三部影片中上映后首个周末国内票房收入最高的是第三部《指环王:王者归来》(The Lord of the Rings: The Return of the King),它在2003年上映后的首个周末获得7,260万美元票房收入。



Warner Bros. domesticdistribution head Dan Fellman said the studio sensed both risk and opportunity in releasing the first film in 'The Hobbit' trilogy a week earlier in the calendar than it had released any of the 'Lord of the Rings' films.


华纳兄弟公司负责国内发行的费尔曼(Dan Fellman)说,将《霍比特人》三部曲的第一部安排在比《指环王》三部曲中任何一部都早一周时间上映,华纳兄弟影片公司意识到这种安排既存在风险也存在机会。



'Schools are in session,' Mr. Fellman said. 'So to come in with this kind of a record-breaking number is really exciting for us. Knowing that the holiday is in front of us, we're going to be in for a long and successful run.'


他说,现在学校还在上课,所以《霍比特人:意外旅程》能取得这种创纪录的票房成绩真的令人激动;鉴于学校放假在即,该片将创造长时间的上映佳绩。



Mr. Fellman added that the massiveopening demonstrated the movie's appeal for 'a new generation of Middle Earth people.'


费尔曼还说,《霍比特人:意外旅程》上映后的大获成功证明,该片对新一代"中土"(Middle Earth)人民具有吸引力。



No other major releases dared challenge 'The Hobbit.' Animated family film 'Rise of the Guardians' took the second spot, earning $7.4 million. The DreamWorks Animation SKG Inc. film, distributed by Viacom Inc.'s Paramount Pictures, has earned $71.4 million in cumulative domestic grosses.


这个周末期间上映的其他主要影片没有谁敢于挑战《霍比特人:意外旅程》的票房成绩。动画片《守护者联盟》(Rise of the Guardians)在周末期间的票房榜上排名第二,获得票房收入740万美元。这部由梦工厂动画公司(The DreamWorks Animation SKG Inc.)拍摄、由维亚康姆公司(Viacom Inc.)旗下派拉蒙影片公司(Paramount Pictures)发行,该片在国内已累计获得票房收入7,140万美元。



'Lincoln,' from DreamWorks Studios and distributed by Walt Disney Co., earned $7.2 million, boosting its cumulative domestic grosses to $107.9 million. The latest installment of the James Bond franchise, 'Skyfall,' took in $7 million. 'Skyfall' has earned $272.4 million domestically to date.


由梦工厂(DreamWorks Studios)拍摄、华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)发行的影片《林肯》(Lincoln)这个周末获得票房收入720万美元,这使其累计票房收入达到1.079亿美元。邦德(James Bond)系列影片的最新一部《007:大破天幕杀机》(Skyfall)周末期间获得票房收入700万美元,该片到目前为止已经在美国赚取了2.724亿美元的票房收入。



'Life of Pi,' from News Corp.'s Twentieth Century Fox, rounded out the top five, earning $5.4 million. The film has taken in $69.6 million after four weeks in theaters. News Corp. also owns Dow Jones & Co., which publishes The Wall Street Journal.


新闻集团(News Corp.)旗下二十世纪福克斯公司(Twentieth Century Fox)拍摄的《少年派的奇幻漂流》(Life of Pi)排名周末票房榜的第五名,这个周末它获得票房收入696万美元,此前这部影片已经上映了四周。新闻集团还拥有道琼斯公司(Dow Jones & Co.),后者是《华尔街日报》的出版商。



ERICA ORDEN