酷兔英语


When I hear people complaining about construction projects that have been going on for months, I smile in a slightlyknowing way. Then, as casually as I can, I drop the remark: 'Well, after six years . . .'


当我听到别人抱怨施工项目持续了好几个月时间时,我都会会心地报以微笑。接下来,我会以一种尽可能漫不经心的语气娓娓道出:"呃,在长达六年的......。"



Not that I am complaining. The surprising thing about having builders for a long time is that you become used to them. In fact, you not only become accustomed to them, you become dependent on them. And then, when the day arrives when the house is quiet and there are no builders, you begin to feel uneasy. Something is wrong -- there is no hammering or sawing; there is no dust; there is no electrician switching off the power; there is no radio playing in the background, tuned to the wrong station.


我并不是在抱怨。家中长期有人施工时,让人感到意外的是你会习惯那些建筑工人。实际上,你不仅会习惯他们,甚至还会依赖他们。往后到了房子安静下来、建筑工人不见踪影的那一天,你会开始觉得坐立不安。你总觉得有些地方不对劲──没有了锤子的敲敲打打和锯子的锯来锯去,灰尘没有了,总切断电源的电工也不见了,也没有调到不对劲的电台播放背景音乐的收音机了。



You begin to ask yourself: Where are the builders? Have they actually finished? You make a telephone call or two to check that everything is in order, and then, when you've been reassured that the work is done, you begin to settle down. But only briefly, for now come the first symptoms of an insidious, though little-understood condition: builder-deprivation syndrome.


于是乎,你开始问自己:那些建筑工人都到哪儿去了?他们真的完工了吗?你打了一两通电话来核查是否每件事情都做妥贴了,然后当你确信活已经干完时,你才开始平静下来。不过,这种平静只是暂时的,因为一种暗中潜伏、鲜为人知的病症──"建筑工人缺失综合症"的初期症状要开始出现了。



The signs of this are not dramatic. Generally there is a feeling of unease, a feeling of loss, perhaps, not unlike the feeling you have when you see a friend off at airport and you are left behind. This is followed by anxiety, and eventually, in extreme cases, by an urge to rush out of the house and make your way to the nearest building site to watch other people's builders. That is the serious end of the syndrome, and there are, I believe, tragic cases of builder-deprived householders being arrested for hanging around building sites. This can be misunderstood; indeed, it would be surprising if it were not misunderstood.


它的迹象并不明显。大体说来就是心里觉得不安,有一种空落落的感觉,可能与你在机场送别朋友然后留下你独自一人时的感觉颇为相似。随之而来的便是焦虑感,到了最后,有些情况特别严重的人还会冲动地跑出自己的房子,前往最近的施工场地看着别人的建筑工人。这是"建筑工人缺失综合症"的严重后果,而且我也相信会有一些家里没了建筑工人的房主因为在其他施工场地晃悠而被抓起来的不幸案例。这种行为可能会引起误解,实际上,如果它没有被人误解的话倒是令人惊讶。



How did I get myself into this situation? Well, by making the mistake that everybody makes, which is not to leave buildings alone. My wife and I live in Edinburgh, in Scotland, in a large Victorian house that used to be divided into two apartments. We wanted more room, which is what everybody wants, even those who live in very large houses. Look at the late Romanian President Nicolae Ceausescu -- he wanted more space and built a new palace with many hundreds of rooms. Then he was shot. That happens and should be borne in mind, perhaps, before one becomes too enthusiastic about house -- or palace -- extensions.


那么,我是如何使自己陷入这种局面的?其实,我也就是犯了每个人都会犯的错误──喜欢捣腾房子。我和妻子住在苏格兰爱丁堡一栋维多利亚式大房子里,以前它被隔成了两套公寓。我们想拥有更多空间,这也是每个人都期望的,即使是住在非常大的房子里的人也是如此。想想已故的罗马尼亚总统尼古拉•齐奥塞斯库(Nicolae Ceausescu)吧──他想住在更大的地方,于是建了一座有好几百个房间的新宫殿,后来他落得了被枪决的下场。这种事情时有发生,也许在我们对扩建房子或宫殿变得过于热衷之前应当在心里牢记这一点。



Everybody wants more room, even if they don't need it. So we bought out our neighbors (who, as it happens, wanted more room) and knocked down the dividing walls. Now, I would never recommend knocking down walls oneself. I recall seeing some years ago a picture in a newspaper of the house of an enthusiastic do-it-yourself home renovator. He had tackled a wall -- and brought down his neighbor's house, although his own house remained standing. So we had builders in, and they started to work, and more and more things were found for them to do. They went away from time to time -- builders do that -- but they always returned some months later and resumed work where they had left off. They were, in fact, extremely good builders, and they made a very good job of it. They were tidy, careful workmen, and they always presented you with their bills on time. I got to know them all and found out all about their private lives. Builders have interesting private lives, as a rule, and if you are an author, you can get a great deal of material from them, provided your books are sensational -- or about builders.


每个人都想拥有更多空间,即使他们实际上并不需要,所以我们买下了邻居的公寓(他们刚好也想要更多空间),拆掉了隔断 。现在,我绝不会建议你们自己把 拆掉。我记得几年前曾在一份报纸上看过一个热衷于自己动手翻修房子的人的家宅照片。他拆掉了一堵 ──结果导致邻居的房子倒塌,虽然他自家的房子依然安然无恙。因此,我们请来了建筑工人,他们开始干活,同时我们也发现越来越多需要他们做的事情。他们时不时会离开一会儿(建筑工人总是这样),但他们总会在几个月后回来,继续干着他们留下的活。实际上,这些建筑工人相当不错,活也干得非常好。他们很整洁,又细致,而且他们总是及时把他们的账单交给我。我慢慢了解了他们每一个人,也发现了关于他们私生活的点点滴滴。建筑工人的私生活通常都非常有意思,如果你是一名作家,你能从他们那儿获得大量素材,如果你写的书非常刺激──或者是关于建筑工人──的话。



Then we bought a house in the country, as a retreat -- to get away from builders, perhaps. That required extensive modernization and was just crying out for a large boat shed. So new builders were engaged -- this time builders whom I found distinctly unsatisfactory. After a year and a half it was discovered that much of the work they had done had to be demolished and then redone. Because I was no longer talking to the new builders, I got the old builders to come all the way from Edinburgh to do that job. They did it very well indeed, over several years, and we became even firmer friends. Because the house was so remote, these builders had to be accommodated for months on end. They were like family.


后来,我们在乡间买了一栋房子作为度假屋──或许是为了远离建筑工人。那栋房子需要进行大规模的翻新,还急需建一个大船库。因此,我们又请来了一批建筑工人,这一次我发现这些人明显让人不满意。一年半之后,我发现他们原来干的活多数都得拆掉重做。由于我不想再和这些建筑工人打交道,我又请来原来那些工人从爱丁堡远道赶来干活。他们确实干得非常不错,在几年时间中我们成为了更加坚定的朋友。由于我们房子的地段非常偏僻,这些建筑工人不得不在这儿连续住了几个月时间。他们就像我们的家人一样。



Now the old builders are helping me in my legal action involving the new builders. We see one another all the time, along with all the lawyers. These builders are part of my life. They are built-in.


我对后来那批建筑工人提起了诉讼,来自爱丁堡的那批建筑工人现在正协助我,一直以来我们都会见面,此外还有各方的律师。这些建筑工人成为了我生活的一部分,他们简直就是"嵌入"了我的生活。



That is my story. Please remember it if you are thinking of building.


这就是我的故事。如果你考虑在房子中施工,请记住这个故事吧。



Alexander McCall Smith


Alexander McCall Smith



(Alexander McCall Smith is an author best known for the series 'The No. 1 Ladies' Detective Agency.' His latest book, 'The Uncommon Appeal of Clouds,' is part of the Isabel Dalhousie series and set in Edinburgh, where Mr. McCall Smith lives.)


(亚历山大•麦考尔•史密斯(Alexander McCall Smith)是一名作家,他最知名的作品是系列小说《第一女子侦探所》(The No. 1 Ladies' Detective Agency)。他最近的作品是伊莎贝尔•达尔豪斯(Isabel Dalhousie)系列小说之《云彩非比寻常的吸引力》(The Uncommon Appeal of Clouds),故事的背景就设在他现在居住的爱丁堡。)