Wall Street pay will
bounce in 2012 from last year's
sharply reduced levels, but bonuses will be lower and have more strings attached than before the
financial crisis, the latest tally of finance-industry
compensation shows.
关金融业薪酬的最新统计数据显示,和去年大幅降低的薪酬水平相比,今年华尔街的薪酬将会出现反弹,但和金融危机之前的水平相比,奖金的数量将会降低,同时薪酬附带的限制性条件也将更多。
So-called incentive-based pay, which includes cash and stock awards, is set to be flat to up 5% to 10% from a year earlier, according to a
forecast set to be released Monday by consulting firm Johnson Associates. At the same time,
financial firms are keeping a lid on cash outlays by deferring more pay and trimming their workforces.
咨询公司Johnson Associates定于周一发布的一份预测显示,包括现金和股票奖励在内的所谓"激励性薪酬"同比将持平或增长5%至10%。与此同时,金融机构通过推迟发放更多薪资并削减员工数量来限制现金支出。
'We are as low as we have been in 10 or 15 years,' said Alan Johnson, managing
director of Johnson Associates, referring to Wall Street's bonus pool. 'It's the new normal.'
Johnson Associates的董事总经理约翰逊(Alan Johnson)说:我们正处于10或15年来的最低水平,这是新的常态。他在这里指的是华尔街的奖金池。
The
forecast is the latest sign that the weak economy, tougher regulations and
uneasy markets that are hampering banks'
financialperformance are pinching their workers' wallets. Job cuts have slowed from their frenetic pace in the second half of 2011, when two dozen global
financial firms announced plans to cut more than 100,000 positions, but rethinking cutbacks and
compensation is now the norm.
该预测所透露出的最新迹象表明,疲软的经济,更加严格的监管,以及拖累银行财务业绩的不利市场状况正在影响金融业从业人员的薪酬。虽然和2011年下半年疯狂的裁员相比(当时有24家全球性金融机构宣布裁撤逾10万个工作岗位的计划),眼下裁员的速度有所放缓,但不时考虑减员降薪现在已成为常态。
Many securities-industry employees still rake in far more in pay than most other professions. But gone are the days when scores of star traders would get million-dollar, year-end windfalls. The average managing
director is set to take home about $930,000 in total pay for 2012, up 3.3% from $900,000 a year ago but down about 23% from $1.2 million in 2010.
虽然和大多数职业相比,很多证券业从业人员还是能轻松赚到高得多的薪水,但大量明星交易员能够拿到数百万美元年底分红的日子已经一去不复返了。各大投行的董事总经理在2012年平均能够拿到的总薪酬约为93万美元,和一年前90万美元的总薪酬相比上升了3.3%,但和2010年120万美元的薪酬总额相比降低了大约23%。
Since the
financialcrisis brought the bailouts of firms such as Citigroup Inc., C -0.92% Bank of America Corp. BAC +1.13% and Morgan Stanley, MS +0.97% firms have shifted much of their pay to incentive-based structures such as deferred pay that aim to curb risk-taking.
由于金融危机让花旗集团(Citigroup Inc.)、美国银行(Bank of America Corp.)和摩根士丹利(Morgan Stanley)接受了救助,金融机构将大比例薪酬转变为递延薪酬等激励性薪资,其目的是为了遏制员工不负责任随意承担风险的行为。
Mr. Johnson said an
equitytrader who is managing
director at a major firm could receive as much as 70% of his pay at a later date, an
arrangement that ties more
compensation to long-term performance.
约翰逊说,对于在华尔街一家主要大行担任董事总经理的股票交易员来说,其薪酬中可能有高达70%的比例属递延薪酬,这种安排将更大比例的薪酬同员工的中长期业绩挂钩。
Reflecting a big rebound from last year's plunge, the
survey said bond traders