口译,上海高级口译第2阶段考试的一点建议
上海高级口译第2阶段考试口试
上海英语高级口译考试的最大的难度是在第2阶段。就我的许多学生在第1阶段顺利通过后,有半数都在第2阶段的考试中或多或少的出现了一些问题,这也就是高级口译通过率较低的根本所在。4月底的口试在即,我个人的一点点经验希望对大家有用。
口译考试是分为两个部分的:1 口语考试 2 口译(英译汉+汉译英)
对于1,大家大可以放心。因为你能够通过第1阶段的话,你的听力和口语能力就不会差。而在这一部分中,topic多为一些社会的大众话题,不会故意的刁难大家。如:克隆,基因食品,男女同工同酬,大学生打工的利弊,总的说来大家都是有话可讲。实际的评分中,考生的成绩差异是取决于你的发音,选词,组句,还有连贯性。实际上你的内容是在一个比较次要的位置上的。而且这一个部分是只有及格和不及格的区分的。也就是说,它是不记入你的口译考试成绩中的。如果你说的很好,也只是说你的这个部分及格而已。及格意味着你下面的口译成绩才是有效成绩;如果你的口语不及格的话,下面的口译成绩是作废的。我个人觉得大家一般在这个部分是不会出现什么问题的。因为你可以考过第1阶段这个部分实际上就是给你的一个为下面的口译做的warm
up,是没有任何的问题的。在实际的考试中,这一部分的时间是5分钟中,但是请特别注意,一般考官会在你说了大概2-3分钟打断你,不要害怕,这意味着你及格了。他(她)已经没有必要听了。
口译:这个部分有点类似于第1阶段的听译。不同的地方就在第1部分是给了你比较充分的时间去记录;而在这译部分,时间很短,而且文章也会比较的长,大家要面对两个考官心理压力会比较大。大家一定要给予比较充分的练习。很多英语专业的本科生,研究生在这个部分都是会出问题的。
对于心理压力的这个问题,我认为最好的办法就是,在考前多做一些public presentation
,如果有条件的话,可以想办法和旅行社联系一下,去适当的做一些英语导游,作用很明显。如果没有条件的话,也可以打开家里的家庭影院,拿话筒讲讲话,背背高级口译教程,作用也很大。(大多数的人,口译考试前是没有会场经验的,这样也可以为今后的交传打个基础)
英译汉:建议大家好好的去在听听口译听力教材的每一课。(很有用)大家也许不是太明白为什么。其实上海的高级中级考试是在一个试题库中选题,试题库的确是在每年增加,但是你在口试中遇到的概率是极大的。为大家贡献一点实在的东西吧!听力书最好是每课都认真的去听。因为很大的可能是会在每个单元的前面的第1-3部分的例如选择题的script
中拉出一两个段落给你译。还有就是口译教材:第2版(大家现在能够在市面上买的到的也只有第2版了)22页,23页,31页,37页,39页49页(IPR,知识产权是个很大的重点,考过两次),60页1-4段,62页1-3段,65-70页的每个景点的叫法,牢记!76页1-2段,77页(公园的东北角---完),78页九寨沟(第2段-第3段)105页-106页,137页第一段,138页第一段(重点)139页最后一段
, 140页第一段,149页(aoteying,
重点),168页-169页,170页Vancouver第一段,179页上博馆第1-2段,231页(重点),275页第123段,299页---301页(重点),355页---357页,384-385页。书后的所有的模拟练习一定要背。以上的如果是英语的话,就是考英译汉;汉语就是考汉译英。建议大家现在把上面的至少是读熟。有几个几乎是年年都考的。(不是上午考,就是下午考)1景点介绍2中国的外交。这两个大家一定好好的背一下,完全是送分。一旦遇上你就是luckydog了。建议大家最好是坚持看看上海的Shanghai
Noon 和News at Ten
,对大家的汉译英会有极大的用处。因为你可以听到很多很有中国特色的汉语的英译。而且上海的考试如果要考有点时事,那就一定是考上海本地的。大家留意一下世博会就可以了。最后因为时间的关系(我要上班了)推荐两本书《实考试卷汇编》和《汉英口译实践》《英汉口译实践》(人民邮电出版社)《汉译英口译教程》(外研)
(下次具体的举几个例子和大家聊聊怎样在第2阶段的汉译英中取得好成绩,我的一些不太成熟的看法也真诚的希望大家一起探讨)