网友"青岛海鸟"给我发邮件,他说在英语文章中,特别是文学
作品中,经常出现结构复杂的长句子,也就是在一个主句中包含多个
从句(主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句、表语从句等),每
当看见这种长句子,他就头疼,虽然能够明白大概意思,但整个句子
的结构并不很清楚,他问我在遇到这种情况时是怎样办的。
我在学习英语过程中,也遇到过类似的问题,我的解决办法很简
单,那就是在长句子中间"划竖线",将长句子分隔成多个部分。下
面我结合一个具体例子,给各位介绍一下。下面这个长句子,是美国
作家Hendrik Willem van Loon的名著《Tolerance》第二章的第一段
,对于这个长句子,我估计初学者如果只读一篇,很难理解这句话的
全部含义。
How it happened that a little rocky peninsula in a remote
corner of the Mediterranean was able to provide our world in
less than two centuries with the complete framework for all
our present day experiments in politics, literature, drama,
sculpture, chemistry, physics and Heaven knows what else, is
a question which has puzzled a great many people for a great
many centuries and to which every philosopher, at one time or
another during his career, has tried to give an answer.
遇到这种长句子,我首先认真读一遍,对整个句子的结构有一个
大概了解,然后用红笔,在每个从句的前面,以及我认为需要引起注
意的地方,划一条竖线,不过为便于读者观察,我下面没有划竖线,
而是加入①②③等数字,请看:
① How it happened ② that a little rocky peninsula in a
remote corner of the Mediterranean was able to provide our
world ③ in less than two centuries ④ with the complete
framework for all our present day experiments in politics,
literature, drama, sculpture, chemistry, physics ⑤ and
Heaven knows what else, ⑥ is a question ⑦ which has puzzled
a great many people for a great many centuries ⑧ and to
which every philosopher, ⑨ at one time or another during his
career, ⑩has tried to give an answer.
这样分隔之后,句子结构就比较明显了,此时我可以把每个部分
的意思分别翻译出来,请看:
① 它是如何发生的 ② 地中海遥远角落的一个小岩石半岛能够为
我们的世界提供 ③ 在不到两个世纪之内 ④ 我们当代政治、文学、
戏剧、雕刻、化学、物理学的完整框架 ⑤ 上帝知道还有些什么 ⑥
是一个问题 ⑦ (这个问题)许多世纪以来困惑了许多人 ⑧ (对这个问
题)每个哲学家 ⑨ 在他学术生涯的某个时候 ⑩ 尝试找出答案。
最后,将各个部分的意思合并起来,就构成整个句子的意思:
地中海遥远角落的一个小岩石半岛,如何能够在不到两个世纪之
内,为我们的世界提供我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物
理学(上帝知道还有些什么)的完整框架,这个问题许多世纪以来困惑
了许多人,对这个问题,每个哲学家在他学术生涯的某个时候,都会
尝试找出答案。
上面这句话,我分隔成十个部分,这主要是为了便于读者理解,
实际上并不需要分隔这么多(五部分足够了)。希望这种方法能够对英
语初学者有所帮助。