Michael Phelps may believe that 'a pool is a pool,' as he told one interviewer this week, but for those who designed the Olympic
facility in London where he won his 18th gold medal, nothing could be further from the truth.
迈
Swimmers set nine world records in London even after the full-body swim suits that enhanced performances at the 2008 Beijing Games were banned. Once the controversial suits were dropped in 2009, many predicted it would be a
decade before swimming would begin to rewrite its record books. Instead, it took just three years, thanks in part to a pool engineered to reduce drag and
absorb the waves swimmers create as
effectively as any pool in the world.
克尔•菲尔普斯(Michael Phelps)上周接受采访时说"泳池不过就是泳池"(a pool is a pool)。前不久刚赢得个人第18枚奥运金牌的他或许是这么认为的,但在伦敦奥运场馆的设计者们看来,事实绝非如此。
From the swimming pool, to the velodrome, to the gymnastics venue and the
running track, London has produced a
series of performances that few expected ahead of the events, when everything from
chilly weather to rule changes were
supposed to
hinder competitors from
setting new standards. Much of that is due to facilities engineered to
enhanceperformance and satisfy the desires of sports fans who yearn to see athletes
achieve what none have done before. Every sport's
federation has its rules and specifications for the design of the
competition venues, but within those rules there are opportunities to innovate.
尽管在2008年北京奥运会上能够帮助运动员提高游泳速度的连体泳衣已经被禁,但在今年的伦敦奥运会上,仍产生了九项新的游泳世界纪录。2009年"神奇"泳衣被禁时,舆论纷纷预测十年内游泳纪录很难再有突破了。但仅仅三年后,这个预测就被推翻了。这在一定程度上要感谢本届伦敦奥运会中的游泳池使用了先进的设计,能够最大限度地降低阻力和消除游泳时产生的水波。
Ian Crockford,
projectmanager for the Olympic Delivery Authority, the public body
responsible for developing and building the new venues, said creating the fastest pool possible was his aim from the beginning. The key, he said, was a depth of three meters, an overlapping duct
system at the pool's edges that all but eliminates waves, and two
circulation systems, one at the bottom of the pool and one near the surface.
从游泳池、自行车馆、体操赛场到田径跑道,本届伦敦奥运会上创出了很多佳绩。这出乎了绝大多数人的意料,因为今年,冷飕飕的天气、比赛规则的调整等一切形势似乎都不利于新纪录的诞生。之所以有此成就,很大程度上得益于奥运设施的设计与建设,这些设施如此设计的目的就是为了帮助运动员提高竞赛成绩、满足体育爱好者目睹运动员打破历史纪录的愿望。每个体育联合会对于比赛场地的设计都有各自的规定和规格要求,但在这些规则内仍有创新的机会。
At race time, operators turned off the upper
circulationsystem to still the water. Even though only eight swimmers raced at one time, there were 10 lanes, meaning no
swimmer was too close to the wall. And the walls aren't
actually walls in the sense that most people who swim laps in ordinary pools are used to. The
visible side of the Olympic pool is really just a barrier, and its top edge is 2 inches below the surface of the water. The water then falls into a
trough and a recycle duct that recirculates it. The design prevents the wall from sending any ripples back into the center of the pool, allowing swimmers at least the ones in front to swim an entire race through practically flat water.
负责规划和兴建伦敦奥运园区的奥运交付管理局(Olympic Delivery Authority)的项目经理伊恩•克罗克福德(Ian Crockford)表示,他从一开始就致力于打造"最快"的游泳池。关键在于三米的深度、泳池边上一个能够消除水波的重叠式管道系统以及两个环流系统(一个位于池底,一个靠近水面)。
'We're
obviously very happy that we're getting world records,' Crockford said. 'The sport is progressive, the sport science behind it is progressive. You want to give the athletes the right
environment to help them
achieve their goals.' A crowd of 8,500 screaming fans within feet of the pool deck and several thousand more in another grandstand helped, too. 'It's an
environment where they were really able to feel the public,' said Cornel Marculescu, the
executivedirector of FINA, the sport's governing body, who tried to play down the
impact of the pool's technology on the new records.
比赛时,操作人员关闭上层环流系统,让水静止。虽然每次参赛选手只有八位,泳道却有十个,因此,选手们都不会靠池壁太近。而且,这里的池壁与普通老百姓平时接触的游泳池壁也很不一样。人们用肉眼可以看到的奥运游泳池外边其实只是一道屏障,其顶边比水面低两英寸。这样,水可以落入凹槽和回收管,进入环流系统。这样的设计可以防止池壁将池中央产生的涟漪弹回去,让至少游在前面的选手们可以在完全平静的水面完成整场比赛。
But Rebecca Soni, who set the world record twice in the 200 meter breast stroke on
consecutive nights, said the pool
undoubtedly played a role. 'It was just an all-around great pool and experience,' she said.
克罗克福德说,"世界纪录的诞生让我们无比高兴。游泳运动在进步,它背后的运动科学也在进步。我们希望给运动员良好的环境,帮助他们实现自己的目标。"距离游泳池平台不到一英尺的看台上8500名粉丝的尖叫,以及另一面看台上的数千名观众的呐喊助威也烘托了整个比赛的气氛。国际泳联(FINA)执行主任康乃尔•马库莱斯库(Cornel Marculescu)试图淡化泳池技术对游泳运动创造新纪录的影响,他说,"在那样的环境下,运动员们能够真切体会到观众们的热情。"
At the North Greenwich arena, site of the gymnastics competition, officials have said the equipment, from the floor to the vaults, is springier than it was a
decade ago, and that has changed the nature of the competition. 'The athletes are being asked to do more skills than they ever have been, so the
apparatus has had to
evolve in the same way,' said Steve Penny, chief
executive of USA Gymnastics, the national federation. 'It's different foam. It's more springs, it's everything.' The extra springs make landings safer, but they also allow competitors such as Gabrielle Douglas, aka 'the Flying Squirrel,' fly and tumble as gymnasts have never flown and tumbled before.
但连续两晚在200米蛙泳比赛中刷新世界纪录的丽贝卡•索尼(Rebecca Soni)表示,游泳池无疑起到了推动作用。她说,"这是一个非常完美的游泳池,在里面游泳的感觉很好。"
Gilbert Felli, the IOC's
executivedirector for the Olympic Games, said designing facilities that allow athletes to go faster is part of the DNA of
international sports federations.
在举办体操比赛的北格林威治体育馆(North Greenwich Arena),有官员曾表示,从地面到拱顶,整个设施比十年前都更富弹力,这已经改变了体操竞赛的性质。美国体操协会(USA Gymnastics)主席史蒂夫•潘尼(Steve Penny)说,"运动员被要求展现出比以往更精湛的技艺,相应的运动设施也必须尽善尽美。海绵垫与以往不同了,弹簧更多了,一切都改变了。"弹簧的增多使着陆更安全,同时也让参赛的体操运动员们,例如绰号"飞行松鼠"(Flying Squirrel)的加布里埃尔•道格拉斯(Gabrielle Douglas),做出了以前从未做过的飞行和翻滚动作。
'The aim of sport is to win medals and to beat world records,' he said. 'The aim of the organizations is to create as much of a
possibility that records will be broken. You have to design so you can get the venue and the surfaces so that they will be the best possible for the
athlete to perform.'
国际奥委会(IOC)奥运会执行主任吉尔伯特•费利(Gilbert Felli)说,国际单项体育联合会的固有使命之一就是设计出能够让运动员创出更佳成绩的体育设施。
In some cases, he said, this isn't possible, such as when speed skating takes place at sea level in the Winter Olympics, which slows down the skaters because the ice isn't as dry. But
whenever the opportunity is available, 'international federations love to provide the best tool for an
athlete to break records,' he said.
他说,"体育比赛的目的是赢得奖牌,打破世界纪录。国际体育组织的目的则是为打破世界纪录创造尽可能理想的条件。因此,必须尽可能设计出最有利于运动员发挥的比赛场馆和设施。"
Organizers certainly pulled that off at the Olympic Velodrome, nicknamed 'The Pringle' for the curved shape of its roof. In track cycling, speed is influenced by everything from track geometry to the temperature and air
pressure inside the arena. The London velodrome was
expressly designed to deliver the world's fastest circuit.
他说,在某些情况下,这是不可能做到的,例如在零海拔地区举行冬奥会速滑项目,由于冰不是很干,会减慢选手的速度。但是,只要有机会,"国际单项体育联合会都会为运动员提供有助于打破纪录的最好工具。"
It may have exceeded expectations. The velodrome delivered 10 world records during the games. The British team has found the venue particularly to its liking: British riders broke world or Olympic records in all six timed events at the games.
在因屋顶弯曲形状而被称为"普林格尔"(Pringle,意为"围起的河谷")的伦敦奥运自行车馆(Olympic Velodrome),主办方显然做到了这一点。在场地自行车赛中,车道的几何设计、馆内温度、气压等各方面因素都可能影响到速度。毫无疑问,伦敦奥运自行车馆设计出了世界上最快的自行车赛道。
The 250-meter track has a superfast surface made from 56 kilometers of Siberian pine wood. While the track itself is the same length as past Olympic tracks, the finish line has been moved
roughly five meters from its usual
location to provide a longer home straight for sprinters. That gives riders more time to
accelerate off the banked turns, where speed decreases.
事实上,它可能已经超出了预期。本届伦敦奥运会期间,自行车馆里诞生了10个新的世界纪录。英国队显然最得天独厚:英国车手在所有六项计时赛事中均打破了世界纪录或奥运会纪录。
The steepest parts of the circuit, where the angle reaches 42 degrees, is similar to past tracks, but designers say the transitions from the banked turns into the straightaways are smoother to give team
pursuit riders an easier and faster
transition from straight sections to the banked areas of the track. Each
international track varies
slightly in terms of the balance between the length of the straights and
radius of the bankings.
250米长的赛道由西伯利亚松木铺成,这些西伯利亚松木累计起来长达56公里。赛道本身的长度与历届奥运会没有任何变化,但终点线比以往在终点直道上延长了大约五米,给车手留出了更长的直道,方便车手在减速通过倾斜弯道后有更多的时间加速。
In addition,
climate control experts were consulted to create optimal conditions for track cycling. They settled on 82 degrees Fahrenheit. The
challenge was figuring out how to
maintain that temperature with fans streaming in and out of the facility.
赛道最陡部分的倾斜角度为42度,与历届奥运会无异,但设计者们表示,从倾斜弯道到直道的过渡更加平滑,因此在团体追逐赛中,车手可以更容易和更快地从直道过渡到弯道。在直道长度和倾斜半径之间的比例权衡方面,每个国际赛道都可能稍有不同。
Heating under the floor was the first step, though it didn't end up being necessary. But there also is no air conditioning at the velodrome and fans entering the arena from outside are held in a glass
corridor until the doors are closed, at which point they are ushered through an inner door leading into the velodrome. The
elaborate entry
system prevents the cool air from outside from seeping in. The heat keeps the air thin and more aerodynamic for cyclists, producing faster lap times.
此外,为了给场地自行车赛创造最理想的条件,设计人员还咨询了气候控制专家。他们将理想温度确定在华氏82度(约28摄氏度)。最难的是要在人群进进出出的环境下,如何将馆内温度保持在这个水平。
Even the drizzly British weather has contributed to the blistering times. Air
pressure has a major
impact on speed in track cycling and low
pressure allows riders to punch through the air more easily, meaning rain outside is
actually conducive to faster times. Think of the weatherman who talks about a 'low-pressure
system moving in' when rain and dampness are on the way. London has
gotten lucky with the weather during the past two weeks, but in British terms that means clouds and brief periods of showers on most days.
地下供暖是第一步,尽管最后看来这并非是必须的。此外,馆内不设空调,观众要在一个玻璃走廊中等外面的门关闭后,才能经过内门入场。这种精心安排的入场程序可以防止冷空气从室外渗入。华氏82度的温度可以保持空气稀薄,为车手创造更有利的空气动力条件,令骑速更快。
The
running track at the Olympic Stadium created its first record Thursday with Kenya's David Rudisha in the 800-meter. Rudisha took the gold and clocked in at 1:40.91, slicing a
fraction from his
previous world record of 1:41.01, set in 2010. Other runners have set personal bests. Seven of the eight men's 100-meter sprinters finished in under 10 seconds, led by Usain Bolt's 9.62. Jamaican
champion Veronica Campbell-Brown ran a season-best in the 200 Tuesday night. In a semifinal heat of the women's 100-meter hurdles, five of the eight competitors ran a season-best, or set a personal or national record.
甚至英国雨蒙蒙的天气也为这些激动人心的时刻做出了贡献。在场地自行车赛中,气压也会对速度产生重大影响,低气压可以令车手更容易在空气中穿梭,也就是说外面的雨实际上有利于速度的提升。当雨水和潮湿天气临近时,天气预报员会说"低压气流来了",对吧?过去两周伦敦的天气已经算是不错了,但在英国而言,这意味着大部分时候都是多云,伴有短时阵雨。
Mondo, the Italian company that designed the track, produced a softer, bouncier surface and installed an eight millimeter layer of diamond-shaped ridges below the top layer, which is five millimeters thick. Previously, the lower layer was made up of square pieces, but those pieces only absorbed shock of the foot forwards and backwards, not laterally. 'This was quite a
stupid thing because most
running steps are as much as 45 degrees sideways,' said Joe Hoekstra,
projectmanager for London 2012. By angling pieces of the subsurface, the track provided shock deflection both laterally and
backward and forwards, propelling and stabilizing runners all at once. Even the roof of the stadium is designed to reduce wind on the track.
奥林匹克体育场(Olympic Stadium)的田径跑道则在8月9日迎来了首个新纪录。肯尼亚名将大卫•鲁迪沙(David Rudisha)以1:40.91的成绩打破了由他自己在2010年创下的1:41.01的世界纪录,将男子800米金牌揽入怀中。其他选手也都纷纷跑出了个人最好成绩。男子100米决赛的八位参赛选手中,有七位跑进10秒以内,乌塞恩•博尔特(Usain Bolt)速度最快,跑出了9.62的成绩。卫冕冠军牙买加短跑名将维罗尼卡•坎贝尔•布朗(Veronica Campbell-Brown)8月7日晚在200米半决赛中取得赛季最好成绩。在女子100米栏半决赛时,八位参赛选手中有五位都跑出了赛季最好成绩,有的更是创出了个人最好成绩甚至打破了国家纪录。
'It's as fast a track as we've been on,' said Stephen Francis, the Jamaican coach.
意大利公司Mondo是本届伦敦奥运会田径跑道的设计方,为了让赛道更加柔软、更有弹性,他们在五毫米厚的赛道表层下面,还铺设了一个八毫米厚的菱形脊层。以往的赛道下方铺设的是方形拼接脊层,但这些拼接起来的方形脊层只能吸收向前或向后移动时脚部产生的冲击力,不能吸收横向的冲击力。该公司负责2012伦敦奥运会项目的项目经理乔尔•胡克斯特拉(Joe Hoekstra)说,"这挺傻的,因为大多数跑动中的脚步是横向倾斜发力的,倾斜角度可能高达45度。"铺设了菱形脊层后,跑道能够多角度缓冲横向、后向和前向的力量,为选手提供稳定性和驱动力。此外,奥林匹克体育场的屋顶设计,也有助于减少赛道上的风力。
MATTHEW FUTTERMAN / JONATHAN CLEGG / GEOFFREY A. FOWLER
牙买加教练斯蒂芬•弗朗西斯(Stephen Francis)说,"这是我们跑过的最快的赛道。"
- facility [fə´siliti] n.容易;熟练;灵巧 (初中英语单词)
- absorb [əb´sɔ:b] vt.吸收;吸引 (初中英语单词)
- running [´rʌniŋ] a.奔跑的;流动的 (初中英语单词)
- series [´siəri:z] n.连续;系列;丛书 (初中英语单词)
- chilly [´tʃili] a.凉飕飕的 (初中英语单词)
- supposed [sə´pəuzd] a.想象的;假定的 (初中英语单词)
- performance [pə´fɔ:məns] n.履行;行为;工作 (初中英语单词)
- achieve [ə´tʃi:v] vt.完成;达到;获得 (初中英语单词)
- competition [,kɔmpi´tiʃən] n.比赛;竞争 (初中英语单词)
- project [prə´dʒekt, ´prɔdʒekt] v.设计;投掷 n.计划 (初中英语单词)
- manager [´mænidʒə] n.经理;管理人;干事 (初中英语单词)
- responsible [ri´spɔnsəbəl] a.尽责的;责任重大的 (初中英语单词)
- beginning [bi´giniŋ] n.开始,开端;起源 (初中英语单词)
- system [´sistəm] n.系统,体系,制度 (初中英语单词)
- swimmer [´swimə] n.游泳者 (初中英语单词)
- actually [´æktʃuəli] ad.事实上;实际上 (初中英语单词)
- visible [´vizəbəl] a.可见的;明显的 (初中英语单词)
- obviously [´ɔbviəsli] ad.明显地;显而易见地 (初中英语单词)
- executive [ig´zekjutiv] a.行政的 n.行政官 (初中英语单词)
- director [di´rektə] n.指导者;....长;导演 (初中英语单词)
- undoubtedly [ʌn´dautidli] ad.无疑地,确实地 (初中英语单词)
- equipment [i´kwipmənt] n.装备,设备 (初中英语单词)
- international [,intə´næʃənəl] a.国际的,世界的 (初中英语单词)
- possibility [,pɔsə´biliti] n.可能(性);希望;前途 (初中英语单词)
- whenever [wen´evə] conj.&ad.无论何时 (初中英语单词)
- available [ə´veiləbəl] a.可用的;有效的 (初中英语单词)
- pressure [´preʃə] n.压榨 vt.对...施压力 (初中英语单词)
- circuit [´sə:kit] n.环行 v.(绕....)环行 (初中英语单词)
- pursuit [pə´sju:t] n.追踪;追击;事务 (初中英语单词)
- slightly [´slaitli] ad.轻微地;细长的 (初中英语单词)
- addition [ə´diʃən] n.加;加法;附加物 (初中英语单词)
- climate [´klaimit] n.气候;特殊气候地带 (初中英语单词)
- challenge [´tʃælindʒ] n.&vt.向....挑战;怀疑 (初中英语单词)
- maintain [mein´tein] vt.维持;保持;继续 (初中英语单词)
- elaborate [i´læbərət, -reit] a.精心设计的 (初中英语单词)
- previous [´pri:viəs] a.先,前,以前的 (初中英语单词)
- champion [´tʃæmpiən] n.冠军 vt.拥护 (初中英语单词)
- italian [i´tæliən] a.意大利 n.意大利人 (初中英语单词)
- stupid [´stju:pid] a.愚蠢的;糊涂的 (初中英语单词)
- backward [´bækwəd] ad.向后 a.向后的 (初中英语单词)
- decade [´dekeid] n.十年(间) (高中英语单词)
- hinder [´hində, ´haində] vt.阻止 a.后面的 (高中英语单词)
- federation [,fedə´reiʃən] n.联邦,联盟,同盟 (高中英语单词)
- delivery [di´livəri] n.送交;分娩;交货 (高中英语单词)
- circulation [,sə:kju´leiʃən] n.循环;流传;发行(量) (高中英语单词)
- barrier [´bæriə] n.栅栏;屏障;障碍 (高中英语单词)
- progressive [prə´gresiv] a.进步的;前进的 (高中英语单词)
- environment [in´vaiərənmənt] n.郊区;周围;条件 (高中英语单词)
- apparatus [,æpə´reitəs] n.仪器;装置 (高中英语单词)
- roughly [´rʌfli] ad.粗糙地;毛糙地 (高中英语单词)
- location [ləu´keiʃən] n.定位;位置;地方 (高中英语单词)
- corridor [´kɔridɔ:] n.走廊;指定航路 (高中英语单词)
- fraction [´frækʃən] n.小部分;一点儿 (高中英语单词)
- previously [´pri:viəsli] ad.预先;以前 (高中英语单词)
- setting [´setiŋ] n.安装;排字;布景 (英语四级单词)
- trough [trɔf] n.槽;水槽;饲料槽 (英语四级单词)
- athlete [´æθlit, ´æθli:t] n.体育家;运动员 (英语四级单词)
- transition [træn´ziʃən, -´si-] n.转变;过渡 (英语四级单词)
- gotten [´gɔtn] get的过去分词 (英语四级单词)
- effectively [i´fektivli] ad.有效地 (英语六级单词)
- enhance [in´hɑ:ns] vt.提高,增加;增进 (英语六级单词)
- impact [´impækt] n.影响,作用;冲击 (英语六级单词)
- consecutive [kən´sekjutiv] a.连续的;连贯的 (英语六级单词)
- evolve [i´vɔlv] v.进化;发展;引出;推论 (英语六级单词)
- expressly [ik´spresli] ad.明白地;特意地 (英语六级单词)
- liking [´laikiŋ] n.爱好;嗜好;喜欢 (英语六级单词)
- accelerate [ək´seləreit] v.加速;变快;促进 (英语六级单词)
- radius [´reidiəs] n.辐射光线;半径范围 (英语六级单词)
- backwards [´bækwədz] ad.向后 a.向后的 (英语六级单词)