Dear Friends and Family: I love you and miss you and want to hear from you. But you've got to stop spamming me.
亲爱的朋友和亲人们:我爱你们、想念你们、希望收到你们的消息,但是你们不要再发各种垃圾信息给我了。
Please quit sending me long, unsolicited, multipart texts and Skype video requests during work hours. Facebook messages I won't see for weeks. And those phone calls where you hang up without leaving a message.
请不要无缘无故向我发些那么长、还分成了好几个部分的短信,不要在工作期间向我发送Skype视频聊天请求。还有,不要再打那些没有任何实质内容的电话。
And please, I beg you, stop
calling my cell, home and office phones, sending me texts and emailing all of my accounts -- all within the space of two minutes.
此外,求你们了,请不要在短短两分钟内打我的手机、家用电话和办公室电话、又给我发短信、给我所有的账户发送电子邮件。
In all the noise, I can't hear you.
在这一片嘈杂之中,我搞不明白你要说什么。
It's a growing, yet unspoken problem in many relationships these days: We've become communicatively incompatible. There are too many ways to converse, each of us has a favored method (mine is email), and no one wants to compromise.
确实,现如今许多人际交往中存在着这样一个日渐多见却未被提及的问题,那就是我们在联络方式上变得互不相容。交谈的方式有许许多多,而我们每个人都有自己偏好的方式(我的偏好是电子邮件),但是没有人愿意妥协。
'This Pandora's box has opened,' says Sherry Turkle, psychologist, Massachusetts Institute of Technology professor of the social studies of science and technology and author of 'Alone Together: Why We Expect More from Technology and Less from Each Other.' 'The idea that I have to
monitor my Twitter account, email, Facebook, cellphone and land line in order to keep in touch -- and to keep straight how other people prefer to talk -- is too much.'
麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)科技社会学教授、心理学家雪莉•特克(Sherry Turkle)称,"潘多拉之盒已经打开。我们必须密切关注自己的Twitter账户、电子邮箱、Facebook、手机和固定电话以便保持联系的这一想法──以及要清楚了解他人偏好哪种联络方式──实在是让人难以承受。"特克博士是《一起孤独:我们为何对科技期望更多而对彼此期望更少》(Alone Together: Why We Expect More from Technology and Less from Each Other)一书的作者。
How well we
negotiate electronic
communication in our personal relationships can make or break them, experts say. Dr. Turkle believes we need to start having 'necessary and difficult' conversations about how to best communicate: We must learn to respect each other's style, yet draw boundaries. If we fail, the risk is we'll get so annoyed with each other that we won't
communicate at all.
专业人士称,我们在人际交往中对电子联络方式的处理好坏与否可能会促进交往,也可能会破坏双方的关系。特克博士认为,我们应该开始对如何实现最佳交流进行"必要而艰难"的谈话──我们必须学会尊重彼此的风格,但是仍要划清界限。如果我们不能这么做,风险是我们会对彼此非常恼火,甚至会完全断绝联络。
Before getting married 14 years ago, Lisa and Deron Richens worked out compromises on religion, number of kids and politics. 'Those were easy,' says Ms. Richens, a 45-year-old marketing consultant in Laguna Hills, Calif. 'We talked about them out in the open.'
14年前在结婚之前,丽莎•理奇思(Lisa Richens)和德伦•理奇思(Deron Richens)在宗教、要几个孩子和政治倾向问题上都想出了折衷方法。丽莎说,"那些问题都简单,我们直截了当对它们进行了讨论。"不过最近,他们夫妇二人发现他们必须要解决一个可能更加危险的问题──发短信(丽莎喜欢的方式)还是打电话(德伦喜欢的方式)。
Recently, though, they discovered a potentially more-dangerous issue they had to resolve: Text (her) vs. phone (him).
现年45岁的丽莎在加州拉古纳山(Laguna Hills)从事市场营销咨询工作,在不久前她辞掉了全职工作,成为了一名咨询师。现在她不用朝九晚五独自坐在办公桌前,而是在客户的办公室中工作,没有隐私、也没有时间聊天。突然之间,她发现丈夫常常会打电话给她,要么只是问候一下,要么就是问她一些鸡毛蒜皮的小事,这让她有些抓狂。
Ms. Richens recently quit her full-time job to become a consultant. Instead of sitting alone at a desk from 9 to 5, she now works in clients' offices, with no
privacy and no time to chat. Suddenly, she started to find her husband's phone calls just to say hello, or to ask her something trivial, were driving her nuts.
丽莎说,"我没有时间在电话上闲聊或是讨论需要在超市买些什么。"于是她告诉丈夫说,"千万不要给我打电话,除非着火了或是有人受伤流血了。"
'I don't have time to chitchat on the phone or talk about what we need at the supermarket,' Ms. Richens says. She told her husband: 'Don't call me at all unless something is burning or someone is bleeding.'
后来,当德伦还是照样打电话给她时,丽莎干脆不再接电话。德伦问她,"你为什么不接电话或者回电话给我?"于是她重新开始接听电话,但在挂断之前会说上一句"给我发短信。"
When he kept
calling anyway, Ms. Richens ignored the phone. 'Why didn't you pick up or call me back?' Mr. Richens demanded. She began answering the phone and
speaking two words before
hanging up: 'Text me.'
德伦今年43岁,是一家投资公司的分公司经理,他说他更喜欢打电话交谈。"你可以通过一通短暂的电话弄清楚所有事情,不必她发短信给我,我再回短信等着,然后她又回短信问我'你想说什么啊?'"
Mr. Richens, 43, a branch
manager for an
investment firm, says he prefers the phone. 'You can get everything knocked out in one quick conversation, rather than she texts me, I text back and wait, she texts back and asks, 'What did you mean?''
但是,丽莎开始认为丈夫是不理会她的要求。她说,"我觉得每当他有时间的时候,他就觉得我也会有时间。"夫妻二人坚守各自的立场不让步,这种状况大概持续了三个月时间。后来,有一天德伦做出让步给丽莎发了条短信。他说,"我看到了不好的迹象,意识到我需要做出让步。"
But Ms. Richens began to think her husband wasn't listening to her. 'I felt that when he had a minute he expected me to have a minute,' she says. Husband and wife each held their ground for about three months. Then one day, Mr. Richens gave in and sent a text. 'I saw the
writing on the wall and realized I needed to get on board,' he says.
丽莎说她觉得如释重负,因为现在她可以更快地回复丈夫了,而德伦也承认发短信对于处理日常事务会很有用。有时候他会给妻子发短信问道,"你什么时候方便打电话?"
Ms. Richens says she feels relieved, because now she can be more responsive to her husband. And Mr. Richens admits texting can be useful for
taking care of mundane stuff.
在以前,大家并不会期待你漏接了一个电话后会给对方打回去,因为那时还没有录音电话,你通常都无法知道自己漏接了电话。当然,你也就从来不必担心在商务会议期间有人会联系你,除非事情确实紧急。如今,由于智能手机的出现,要想让别人联系不上你是绝对不行的。绝对。一分钟都不行。
And sometimes he sends his wife a text that says, 'When can you talk?'
这种对无时无刻都要联系上的期望让我们有些人感到极度的不安全。你是否曾给朋友或亲属发电子邮件但他们没有立即回复你?你会想:显然,他/她是生气了,要么就是非常地烦你,或者就是出事了。
Once upon a time, people weren't expected to return a missed phone call because there was usually no way to know about it: There were no answering machines. You certainly never had to worry about someone
trying to reach you in a business meeting unless it was a true emergency.
这样一来,我们就会感到恐慌,然后做出一些不当的举动。我们会发送一些急促的、越来越焦急的信息。我们想知道对方为什么没有理会自己。我们给自己最深爱的人发送各种垃圾信息,仅在几分钟的时间内就通过多种不同途径留了好几条消息。
But now, thanks to our smartphones, it is never OK to be unavailable. Ever. Not for a minute.
这正是我们为什么需要进行"必要而艰难的"谈话的原因所在。特克博士指出,"我们必须学会如何告诉彼此:'科技带来了这样一种状况,我们就像自己是跟踪者一般对待彼此,但是我不想那样看你。'"
This
expectation of
constant connectivity is making some of us crazy with insecurity. Did your email to a friend or
relative fail to elicit an immediate response? Clearly, he or she is angry. Or
totally sick of you. Or dead in a ditch.
我愿意把这些对话当作技术训练。首先,向对方解释其让人恼火的交流行为会带给你什么感觉。("我爱你,但是当我一下子看到你连续发给我七条消息时,它会让我担心是不是出事了。")
And so we panic and
behave badly. We send rapid-fire,
increasinglyanxious texts. We demand to know why we are being ignored. We spam the people we love most -- leaving multiple messages across many different media within minutes.
其次,要制定一些基本规则。特克博士称,你应该告知你所爱的人们通过什么方式联系你最好,并保证你会通过同样的方式回复他们。但是,要明白如果你想联系他们,你要利用他们偏好的方式而不是你自己偏好的方式。
This is why we need to have 'necessary and difficult' conversations. 'We have to learn how to say to each other: 'Technology has created a situation where we are treating each other as though we were stalkers, but I don't want to think of you that way,'' Dr. Turkle says.
如果这种方法不奏效,你还可以干脆把你不喜欢的联络方式屏蔽掉。康涅狄格州里奇菲尔德 (Ridgefield)的商务书籍作家理查德•拉尔默(Richard Laermer)就是这么做的。他说,"人们往往不会扪心自问,'这个人希望别人用什么方式联系他?'他们直接用自己最方便的方式联系你。"
I like to think of these conversations as tech training. First, explain how the other person's
annoyingcommunicationbehavior makes you feel. ('I love you, and when I see seven messages from you pop up in a row, it makes me worry that something is wrong.')
拉尔默称,他偏好的联络方式是电子邮件,因为它可以比短信说得更详细,而且还有主题行。不久之前,他给关系密切的联系人打电话告诉他们如果想联系他的话就给他发邮件。当然,他们还是继续给他发短信。最初他忽略了这些短信,后来朋友们打来电话责问他,有时候还取笑他。
Then set some ground rules. Dr. Turkle says you should tell your loved ones how best to reach you -- and promise that you will get back to them using that same medium. Realize, though, that if you want to reach them, you will need to use their preferred method, not yours.
拉尔默说,"他们认为我不发短信这一点很是怪异。"但是,他并未做出让步,甚至更改了手机设置以禁用发短信功能。
If this approach fails, you can always just block the offending type of communication. This is what Richard Laermer, a Ridgefield, Conn., business-book writer, did. 'People don't think to themselves, 'How does this other person want to be communicated with?' They just do what's easiest for them,' he says.
他没有恢复原来的设置,有时候他会给朋友或家人发邮件,有些人会回邮件,有些人则不会回。他说,"尽管如此我并不认为我失去了什么,如果他们坚持只发短信,那么怎么说他们也算不上是我喜欢的那型人了。"
Mr. Laermer says his
preference is email -- because it allows for more depth than text, and it has a subject line. A while ago, he used the telephone to reach his close contacts and ask them to email if they wanted to reach him.