酷兔英语


Microsoft Corp. Monday unveiled the first computer it has ever made, a tablet called the Surface that comes with a keyboard and other features designed to stand out in a market dominated by Apple Inc.


微软公司(Microsoft Corp.)周一发布了一款名为Surface的平板设备,这是第一台由微软公司制造的电脑。为这款平板电脑设计的键盘及其他功能都是为了能使其在目前由苹果公司(Apple Inc.)产品所主导的市场上脱颍而出。



The new device, unveiled by Microsoft Chief Executive Steve Ballmer at an event for journalists here, is a sign of the new tactics the software giant has been forced to embrace as it tries to make up lost ground in the mobile market.


微软首席执行长鲍尔默(Steve Ballmer)在一场活动中向记者们展示了这款新设备。此举释放出了一个信号,即这家软件巨头为了在移动设备市场收复失地不得不需要采取新的策略。



Microsoft said the smallest Surface tablet is 9.3 millimeters thick and weighs 1.5 pounds, which is similar to Apple's iPad, at 9.4 millimeters thick and 1.44 pounds. The Surface has a 10.6-inch screen compared with the iPad's 9.7-inch screen.


微软公司说,尺寸最小的Surface平板电脑厚度仅为9.3毫米,重1.5磅,与苹果公司的iPad(厚度9.4毫米,重1.44磅)类似。Surface拥有10.6英寸显示屏。相比之下,iPad的显示屏为9.7英寸。



The Surface has a built-in kickstand and magnetic cover, which also acts as a touch keyboard. Microsoft didn't say whether the device would connect to cellular data networks or would be Wi-Fi only.


Surface还拥有内置的支架和可以作为触摸键盘使用的磁性外壳。微软没有说明这款设备是否能够接入蜂窝数据网络,还是只能支持Wi-Fi网络。



The Surface will 'be priced like comparable tablets,' Windows Chief Steve Sinofsky said. Microsoft will sell the tablets itself at Microsoft's handful of retail stores and through some online channels.


微软Windows部门负责人西诺夫斯基(Steve Sinofsky)在活动中说,Surface的价位将与同类平板电脑差不多。微软将通过自己的零售店和网络渠道出售这款平板电脑。



Microsoft didn't identify contractors who will manufacture the hardware, or provide much clarity on timing-except to say that the first Surface models will arrive when Windows 8 is generally available, which is expected to be in the second half of the year.


微软没有提供负责生产这款设备的合同商的名字,也没有对这款设备面市的时间做出明确的说明。微软只是表示,第一批Surface机型将在Windows 8全面上架时面市。预计这要等到今年下半年。



Mr. Ballmer styled the new tabletdevice as a vehicle to exploit its forthcoming Windows 8 operating system, and a variant called Windows RT that relies on different kinds of computer chips. The software is the first from Microsoft designed with tablet computers in mind, offering an interface called Metro that is designed to be controlled by a user touching a display.


鲍尔默称,这款新的平板设备是探索即将面市的Windows8及Windows RT操作系统的利器。Windows RT操作系统是依赖于不同电脑芯片的操作系统版本。Win8操作系统是微软首次根据平板电脑需求改造旗舰电脑软件的尝试,它在平板上的界面叫做Metro,用户将通过触屏对其进行控制。



Mr. Ballmer and other Microsoft executives repeatedly use the words 'no compromises' to describe the tablet computers they envision running Windows 8 and Windows RT-which means that users will be able to use work-oriented tools like Microsoft Word and Excel programs, not just be used for watching movies and surfing the Web.


鲍尔默和其他微软高管反复使用"没有折衷"来形容这款运行Win8和WinRT平板电脑的用户体验,这意味着人们将能够在Surface上使用Word和Excel等办公软件,而不仅仅是用它来看电影或者是上网冲浪。



Microsoft also emphasized the use of the Surface with a keyboard, a convertible usage model that the company has helped champion and Apple has publicly discounted.


微软还强调了Surface的键盘操作功能。对于这种一直受到微软支持的键盘切换平板电脑操作模式,苹果公司曾公开表示不屑。



'The Surface is a PC, the Surface is a tablet and the Surface is something new that we think people will really love,' Mr. Ballmer said in wrapping up the event, which lasted less than one hour.


鲍尔默在活动结束时说:Surface既是个人电脑,也是一款平板设备,我们认为它也是人们真正喜爱的新产品。这次发布活动持续了不到一个小时。



Al Hilwa, an analyst at IDC, said the combination of PC and tablet features makes surface a 'true converged' device. 'A Swiss Army knife of a tablet?'


市场研究公司IDC分析师席尔瓦(Al Hilwa)说,个人电脑和平板功能的结合让Surface成为了一款真正的多功能产品。我们能否称之为"平板中的瑞士军刀"?



Microsoft's involvement with tablet-style computing goes back more than three decades, supplying software to companies for products designed to be activated with a pen-style device. But those machines failed to gain wide acceptance. The Surface, and the new versions of Windows, are an attempt to emulate the touch-based interaction that Apple popularized with the iPhone and iPad.


微软公司参与平板式设备的经历要追溯到30多年以前,当时,微软为生产通过笔式设备进行操作的产品提供软件。但是这些设备未能得到推广。Surfafce以及新版的Windows软件是微软与手触式互动设备相竞争的一次尝试。手触式互动因苹果公司推出了iPhone和iPad而风靡市场。



The company also used the name Surface for a tabletop computer it first demonstrated several years ago.


微软还曾使用"Surface"为其在几年前首次展示的一款台式计算机命名。



Microsoft executives said the company's decision to make a homegrown tabletcomputer fits with the history of Microsoft making hardware when it is needed to bolster the company's software, such as Microsoft's making one of the earliest computer mouses.


微软的高管们说,公司决定推出自己的平板电脑与微软的传统相契合,即为了提振软件业务,生产所需的硬件设备。微软生产的最早的一款电脑鼠标就是一例。



But by making its own tablet, Microsoft also risks taking sales away from a coming crop of Windows-powered tablets from its own allies. Microsoft traditionally has left the making of computers to partners such as Dell Inc., Hewlett-Packard Co. and Lenovo Group Ltd. Microsoft treading on the hardware-makers turf threatens to strain that long-standing business arrangement.


微软推出平板电脑的做法有可能抢走一些使用Windows操作系统的合作方的平板电脑市场份额。长期以来,微软一直将生产电脑的工作留给戴尔(Dell Inc.)、惠普(Hewlett-Packard Co.)和联想(Lenovo Group Ltd.)这样的合作伙伴。微软进入硬件制造商的地盘可能会破坏其长期以来的业务安排。



The computer makers' business is dependent on Microsoft, so they may not express annoyancepublicly at Microsoft's trading on the hardware makers' turf. But at least some hardware executives are fuming privately at Microsoft's decision.


由于这些电脑制造商的业务需要依赖微软,它们也许不会公开表达对微软此举的不满。但是至少有一些硬件公司的高管目前在私下里对微软的决定愤怒不已。



Microsoft's move to make its own tablet 'comes with consequences, which is complicating choices for consumers and complicating relations with third-party manufacturers,' said Sarah Rotman Epps, an analyst with Forrester Research Inc.


研究机构Forrester Research的分析师艾普斯(Sarah Rotman Epps)说,微软生产自己的平板电脑会带来一些后果,让消费者的选择以及微软与第三方制造商的关系都更加复杂化。



Mr. Ballmer sought to underscore Microsoft's long-standing and continued tight alliances with hardware companies. 'Those partnerships are essential to the reimagination of Windows,' Mr. Ballmer said.


鲍尔默强调了微软与硬件制造商长期和持续的紧密合作关系。鲍尔默说,这些伙伴关系对于Windows的不断创新至关重要。



Representatives of Dell, Apple and H-P had no immediate comment.


戴尔、苹果和惠普的代表没有立即置评。



Microsoft showed off the two versions of the Surface. The versions running Windows 8 will run chips from Intel Corp., which supplies chips used in most PCs. The versions running Windows RT will be powered by chips from Nvidia Corp. based on designs from ARM Holdings PLC, a variety of chips widely used in cellphones and tablets.


微软展示了两个版本的Surface。运行Windows8操作系统的版本将使用英特尔公司(Intel Corp.)制作的芯片。英特尔公司为大多数个人电脑提供芯片。运行Windows RT的版本将会使用英伟达(Nvidia Corp.)公司制造的芯片,这些芯片基于ARM Holdings PLC的设计,广泛地应用于手机和平板设备。



SHIRA OVIDE