Like a lot of boys, Jacob and Noah Budnitz like to build things. And they like to take things apart.
许多男孩儿一样,家住乔治亚州诺克罗斯市(Norcross)的雅各布•巴德尼茨(Jacob Budnitz)与诺亚•巴德尼茨(Noah Budnitz)喜欢自己动手做东西,而且他们还喜欢拆东西。
First it was Bristle Blocks, then Tinkertoys. They went through Legos -- lots of Legos. But now, Jacob, age 10, and Noah, age 8, have graduated to other types of building materials: Doorknobs, alarm clocks and telephones. Plastic bottles and
cardboard boxes. Scotch tape. Duct tape. Keys without locks, locks without keys.
一开始他们玩的是拼插积木Bristle Blocks,之后是机械积木Tinkertoys,再往后他们玩起了乐高积木(Legos),而且玩过的数量相当之多。不过,现如今10岁的雅各布和八岁的诺亚已经转向了其他类型的建造材料──从门把手、闹钟、电话,塑料瓶、纸板箱到透明胶带、布基胶带再到缺锁的钥匙和缺钥匙的锁,各式各样的材料都有。
One thing they don't use? Directions.
若说有一样东西他们没用到的话,那就是父母的指示。
When the boys use
imagination and
whatever they find at hand to create something, their mother, Tina Budnitz, calls it tinkering. Their latest
project was the 'Cricketnator 5000,' a contraption for feeding Noah's pet bearded-dragon lizard, Spikey.
每当雅各布和诺亚运用自己的想象力和手头能找到的任何东西来做手工时,他们的妈妈蒂娜•巴德尼茨(Tina Budnitz)总说他们是在"瞎捣鼓"。他们最新一项创作名为"Cricketnator 5000"──一个用来为诺亚的宠物鬃狮蜥斯百奇(Spikey)喂食的新装置。
The
invention moves live crickets through a bath of
calcium powder (for proper
lizard bone growth) and into the lizard's tank, where they meet their fate -- and the boys don't have to touch the crickets.
这个新发明的装置可将活蟋蟀运经盛有钙粉(有助于蜥蜴骨骼的生长)的容器送至斯百奇的食槽中供它食用,在这个喂食过程中男孩们不必用手触碰那些蟋蟀。
'There was a lot of trial and error with tubes and a few loose crickets in the house along the way,' says Ms. Budnitz, of Norcross, Ga. 'The mistakes are part of the discovery process.'
蒂娜说,他们对运送管道进行了多次实验,其间出现了不少失误,有几只蟋蟀还从管道逃到了房中,但是这些失误都属于探索过程的一部分。
Parents have long worried about how kids, as they get older, spend more time with videogames, cellphones and computers and less time tinkering.
家长们一直以来都在担忧,随着年龄的增长,孩子们会把更多时间花在玩电子游戏、手机和电脑上,但是做手工的时间却变少了。如今,为改变这一状况,包括蒂娜在内的越来越多持相同理念的家长们开始鼓励孩子们从事自由组装的手工创作活动。
Now, Ms. Budnitz and a growing number of like-minded parents are fighting back by encouraging unstructured, hands-on creativity.
美国玩具业协会(Toy Industry Association)的潮流研究专家艾德里安•阿佩尔(Adrienne Appell)说,几年前,各玩具公司承诺要专注于开发能够吸引孩子们长时间玩耍的玩具。
A few years ago, toy companies vowed to focus on developing products that would keep kids playing with toys longer, says Adrienne Appell, trend
specialist for the Toy Industry Association.
玩具公司的努力或许取得了成效,去年积木玩具成为玩具业为数不多仍在增长的几个零售领域之一。市场调研公司NPD Group的数据显示,虽然2011年美国的玩具总销售额从217亿美元降至212亿美元,但积木的销售额却从13亿美元升至16亿美元,升幅达23%。
The industry's effort may have paid off. Building and
construction toys were one of the few
retail growth engines in toys last year. Sales of hands-on building toys jumped 23% to $1.6
billion in 2011 from $1.3 billion, while toys overall fell to $21.2
billion from $21.7 billion, according to NPD Group.
不过,真正的手工创作不仅仅是按照说明来组装预先包装好的部件。蒂娜•巴德尼茨认为,儿童们正被逐渐剥夺自由组装的体验。她说,在玩大多数积木时你不可能会组装失败,但自己捣腾、失败、然后再想出解决办法要有趣得多。
But true tinkering is more than following directions to
assemble prepackaged parts. Ms. Budnitz thinks the unstructured experience is being squeezed out of childhood. With most building toys, 'you can't fail,' she says. 'It's much more fun to
tinker and fail and figure things out.'
《MAKE》杂志创始人戴尔•多尔蒂(Dale Dougherty)称,该杂志在2005年出版之时,其读者为对电子产品、金工活、机器人技术、木工活以及电脑感兴趣的喜欢手工创作的成年人,"但后来我们很快就听说家长们也开始与孩子一起动手做东西,如今十几岁的青少年常常自己动手做东西。"
When MAKE Magazine started in 2005, its
audience was adult do-it-yourselfers interested in electronics, metalworking, robotics, woodworking and computers, says
founder Dale Dougherty. 'But very quickly we heard from parents doing the projects with their kids, and now young teens are often creating the projects themselves.'
多尔蒂说,"自己动手做东西对于人类来说是一个非常基本的理念,这一点在孩子们身上得到了很好的体现。我们不仅仅是消费者,我们还是制造者。"
'This idea of making something is very
fundamental to human beings, and children really get that,' says Mr. Dougherty, 'We are not just consumers. We are makers of things.'
《MAKE》杂志还会在加州圣马特奥市(San Mateo)举办"Maker Faire"──一种面向业余发明者和参观者的大型科技博览会。2011年,其参与人数已经从2006年首届博览会举办时的20,000人增至逾100,000人。此外,每年世界各地还会举办50多场经《MAKE》授权的区域性博览会,组织方称去年有近半的参观者带上了自己的孩子。
The magazine holds Maker Faire, a sort of science fair on steroids for
amateur inventors and visitors, that has grown from 20,000 in 2006, its first year, to more than 100,000 in San Mateo, Calif., in 2011. There are more than 50 MAKE-approved local fairs held around the world each year, and last year nearly half of all visitors brought their kids, the organizers say.
多尔蒂说,"自己动手做东西或修东西会给人带来一种拥有学识和能干的感觉以及自信心,这一点确实很重要。"
'There's a sense of learning, resourcefulness and confidence that comes from making or fixing something with your hands, and that really matters,' Mr. Dougherty says.
长到十几岁或者年龄更大时,许多男孩似乎已经不适合玩乐高积木,他们丧失了搭建东西和修修补补的兴趣,转而喜欢上捣鼓电子产品。
Somewhere during or after their tween years, many boys seem to outgrow their Legos and lose the urge to build and
tinker in favor of exercising their thumbs with electronics.
尽管零售店有少数适用于年龄更大一些的男孩的手工创作用品出售,但这并不能起什么作用。相比之下,针对年龄更大一些女孩的手工创作用品为数不少,既包括编织、缝纫、串珠和剪贴用品,也包括更时髦的像喷墨打印纹身、自己动手化妆和美甲这样的手工创作。
It doesn't help that
retailshelves offer older boys few hands-on projects. In contrast, there are lots of options for older girls, whether it's knitting, sewing, beading and scrapbooking or edgier crafts like inkjet tattooing, make-your-own makeup and nail art.
既要满足男孩与女孩不同的手工创作风格,又要不会妨碍家长的参与,这对玩具生产商来说是个棘手的问题。即使是其精妙的拼砌玩具广受万千家庭喜爱的乐高公司在去年12月也遭到了责难,其针对小女孩推出的名为"乐高女孩"(Lego Friends)的系列积木惹怒了一些女权主义博客作者,该系列玩具的主题包括"艾玛的设计工作室"(Emma's Fashion Design Studio)和"蝴蝶美眉商店"(Butterfly Beauty Shop)等。该系列中人物玩偶凹凸有致的身材和马尾辫让那些博客作者感到恼怒。
It's tricky, though, for toy makers to address boys' and girls' differing hands-on styles without alienating parents.
乐高称,该系列产品只是提供了女孩和家长们一直想要的东西。该公司品牌关系总监迈克尔•麦克纳利(Michael McNally)说,"女孩们一开始可能会选择'女孩'系列,然后可能会转向'乐高城市'(Lego City)或其他系列的产品。如今兄妹或姐弟一起、或者父女一起玩乐高积木的情况比以往要多得多。"
Even Lego -- whose
intricate building sets are
beloved by legions of families -- hit a sour note in December, outraging feminist bloggers with a line of building sets for younger girls called Lego Friends, with themes like 'Emma's Fashion Design Studio' and 'Butterfly Beauty Shop.' The bloggers were offended by the curvy figures and ponytails of the
female play figures.
俄亥俄州夏克海茨(Shaker Heights)劳雷尔学校女童研究中心(Center for Research on Girls at the Laurel School)主任、心理学家丽莎•达穆尔(Lisa Damour)说,从某种角度来说,拿乐高区分女孩玩具与男孩玩具这个事来把矛头指向这个丹麦玩具业巨头是没有意义的。
Lego says the Friends line simply offers what girls and parents have been asking for. 'Girls may choose to start with Friends, but then they go into Lego City or other sets. There's a lot more instances of brothers and sisters, or fathers and daughters playing with Legos together than there was before,' says Michael McNally,
director of brand relations for Lego.
达穆尔说,"我认为真正的问题在于所有的东西都是成套设计的,这对男孩和女孩都造成了限制,他们只需要一大袋倒在地板上的乐高积木。"
Lisa Damour, a
psychologist and
director of the Center for Research on Girls at the Laurel School in Shaker Heights, Ohio, says, the battle over girl-versus-boy Legos was, in some ways, the wrong fight to pick with the Danish toy giant.
她还说,保留手工游戏的强烈兴趣非常重要,"我们需要关注的是让男孩和女孩们都要自己动手做东西,因为它可以培养空间想象能力和心理旋转能力,它们对于学习几何学和工程学非常重要。"
'I think the real
controversy is that everything comes out in kits,' she says. 'This limits both boys and girls -- they need just big bags of Legos poured out on the floor.'
是什么激励手工创作者在十几岁期间继续这种活动?很多人是为了避开爱立规矩、对于安全问题非常在意的妈妈。
Dr. Damour says the urge to
preserve hands-on play is important. 'We need to care about both boys and girls doing things with their hands because it develops spatial and
mentalrotation abilities, which are really important to geometry and engineering.'
在妈妈断然拒绝送给他一把软弹气枪作为生日或圣诞节礼物之后,华盛顿特区12岁的罗伯特•斯卡尔佐(Robert Scalzo)不得已开始了手工创作。他用瑞士军刀修剪了一根V字形树枝,在树枝上系上了两根橡皮筋,然后再加上一个用冰球摩擦带做成的子弹袋,就这样他为自己做了一个弹弓。他说,"我用了很多冰球摩擦带。"
What motivates tinkerers to keep going through their teen years? Often, it's the desire to circumvent a rule-setting, safety-conscious mother.
伊利诺伊州阿灵顿海茨(Arlington Heights)的吉姆•丹尼尔森(Jim Danielson)则是在妈妈不同意在他的卧室中安一台电视之后迷上了手工创作。当时他问道,"如果我能自己造一台电视,我能把它放在我的房间吗?"他回忆说,也许父母认为他没这个能力,于是便同意了他的要求。
Robert Scalzo, age 12, of Washington, D.C., was forced to
tinker after his mom
flatly refused to get him an airsoft gun for his birthday or Christmas. Instead, he built a slingshot, using a Swiss Army knife to trim a V-shaped branch, attaching two
rubber bands and adding a pouch made of hockey tape. 'I use a lot of hockey tape,' he says.
他在读高二期间为自己的房间建了一个投影仪系统,还和朋友们用它来玩任天堂64位机游戏。后来妈妈不允许他把这件发明物带到大学去,担心它放在狭小的寝室中可能会造成危害。
Jim Danielson, or Arlington Heights, Ill., fell into tinkering after his mother said he couldn't have a TV set in his bedroom. 'If I build my own TV, can I have it in my room?' he asked. 'They probably didn't think I could do it, so they said yes,' he recalls.
不过,没关系,丹尼尔森(如今已21岁)在去年从大学辍学,接受了贝宝(PayPal)联合创始人彼得•泰尔(Peter Thiel)设立的一个非同寻常的奖学金项目──泰尔奖学金(Thiel Fellowship)。它向具有创新能力的年轻人提供100,000美元的资助,供他们离开学校从事两年的创作工作。
He built a projector
system for his room during his high school sophomore year, and he and his friends used it to play Nintendo 64 games. His mother didn't let him take the
creation to college, though,
concerned it might be dangerous in a small dorm room.
宾夕法尼亚州韦恩(Wayne)的帕特里克•科莱里(Patrick Corelli)读六年级时,他的妈妈禁止他玩电子游戏,于是他转而关注YouTube和维基百科(Wikipedia)。现在他学会了组装家具,修理电脑和改装自己的遥控汽车。他最喜欢的受YouTube启发的一个小发明是空气炮,他和朋友们在几年前的夏天利用四英寸的PVC管完成了这件作品。
No matter. Mr. Danielson, now 21, dropped out of college last year to accept a Thiel Fellowship -- an
unusualprogram started by Peter Thiel, co-founder of PayPal -- which pays young innovators $100,000 to stay out of college and spend two years tinkering instead.
如今已是一名18岁的高三学生的帕特里克回忆道,"我们把Gobstoppers硬糖放在管道下方,用自行车打气筒把它抽上来,然后再把它朝着街对面的目标发射过去,到目前为止那是我做过的最酷的东西。"也许不久之后它就不是了。帕特里克将于今天秋季进入匹兹堡大学(University of Pittsburgh)就读,他获得了工程学类奖学金。
Patrick Corelli, a Wayne, Pa., tinkerer, turned to YouTube and Wikipedia after his mother banned videogames when he was in sixth grade. He
learned how to put together furniture, fix his
computer and 'mod' his remote-control cars. His favorite YouTube-inspired
creation was the air
cannon he and his friends made out of 4-inch PVC pipe a few summers ago.