Like a divorcing couple, estranged partners Hewlett-Packard Co. and Oracle Corp. are preparing to air their grievances in court.
像正准备离婚的夫妇一样,曾经的合作伙伴、如今关系已经变疏远的惠普公司(Hewlett-Packard Co.)和甲骨文公司(Oracle Corp.)打算在法庭上表达各自的不满。
Jury
selection begins Thursday in a trial between the once cozy Silicon Valley giants who have degenerated into bitter rivals in the last two years. The trial, which will
unfold in Santa Clara County Superior Court in San Jose, Calif., is to settle a
dispute over a software contract.
周四法庭开始挑选陪审员,出席庭审的双方是硅谷一对关系曾经颇为亲密的科技巨头。过去两年间,双方的关系已经恶化,成了互不相让的敌人。此次庭审将在加州圣何塞圣克拉拉县高级法院举行,法庭将解决一起软件合同纠纷。
At issue, at least nominally, is Oracle's decision last year to stop making its database software for some H-P server systems. The move, which involves H-P servers that use Intel Corp.'s Itanium processors, sparked a war of words and lawsuits between Oracle and H-P. Now H-P is going to trial to try to force Oracle to keep making software for the Itanium servers.
至少从名义上看,双方争议的焦点是甲骨文公司去年做出的停止为某些惠普服务器系统开发其数据库软件的决定。此举引发了两家公司间的口水战和诉讼战,安装英特尔公司(Intel Corp.)安腾(Itanium)处理器的惠普服务器受到这一决定的影响。如今惠普公司提起诉讼,试图迫使甲骨文公司继续为安腾服务器开发软件。
Even as the two companies go back-and-forth over the arcane technology, both sides have treated the run-up to the trial as an opportunity to
publicly knock the other.
就在两家公司为这项高深的技术争来吵去的同时,双方都将庭审前的这段时间视作公开抨击对方的契机。
For more than a year, Oracle has waged a
campaign that has undermined H-P's Itanium servers. Earlier this month, Oracle posted some
internal H-P documents on its website and issued a news
release encouraging H-P customers to read them 'so you can make your own decision
regarding your investments in Itanium technology.'
一年多来,甲骨文公司发起的一场运动令惠普的安腾服务器受到打击。本月早些时候,甲骨文在其网站上发布了一些惠普内部文件,同时发布了一份新闻稿,鼓励惠普的客户阅读这些内部文件,并称客户可以凭借这些文件对他们在安腾技术的投资做出决定。
The documents, most of which are several years old, paint a grim picture of the state of the Itanium products. They include emails in which an H-P
executive discusses payments the company made to Intel to prop up the Itanium processor and his opinion that the poor future of the products is 'one of our most closely guarded secrets.'
这些文件大部分是多年前的。从文件来看,安腾处理器的境况相当不妙。文件包括多份电子邮件,在邮件中一位惠普高管谈到为了支持安腾处理器,惠普公司向英特尔支付的款项,以及在他看来这些产品糟糕的前景应该成为惠普最严防死守的秘密之一。
H-P said it remains committed to Itanium servers and that this will become clear at trial.
惠普表示,仍将使用安腾服务器,在庭审中这一点将得到明确。
H-P, for its part, is
trying to paint Oracle as
trying to hurt H-P at the expense of Oracle's customers and the befuddlement of the company's rank and file. 'We're going to f -- HP,' one Oracle
executive said in an
instant message released by H-P.
惠普则试图将甲骨文描绘成一家不惜牺牲甲骨文客户的利益并利用惠普公司的文件引发的混乱状况来打击惠普的公司。惠普公布的信息显示,甲骨文的一位高管在即时消息中说,我们会给惠普好看的。
All of the sparring has appeared to
exasperate even the judge in the case, James Kleinberg. In a pretrial
hearing this month, Mr. Kleinberg likened the case to a 'divorce' and lamented he couldn't send the companies to family court, according to people who were there.
此类争吵似乎甚至已经激怒了本案的法官克莱因伯格(James Kleinberg)。据当时在场的人士说,在本月举行的一次庭审前的听证会上,克莱因伯格将本案比作一起离婚案,并为不能将这两家公司送到家事法庭而大声抱怨。
Some widely known names in Silicon Valley could take the stand as witnesses. They include Oracle Chief Executive Larry Ellison and Oracle co-president Mark Hurd, who was ousted as H-P CEO in 2010. Intel CEO Paul Otellini may also appear, though current H-P CEO Meg Whitman isn't expected to
testify as she joined the company after the events in question.
硅谷的一些名人可能会成为本案证人,包括甲骨文首席执行长(CEO)埃里森(Larry Ellison)以及联席总裁赫德(Mark Hurd)。赫德曾担任惠普的CEO,2010年被解雇。英特尔公司的CEO欧德宁(Paul Otellini)可能也会出庭。不过惠普现任CEO惠特曼(Meg Whitman)预计不会出庭作证,因为她在案件所涉事件发生之后才加入惠普。