酷兔英语


Oracle Corp. (ORCL) Chief Executive Larry Ellison said Wednesday the business software giant will release an extensivecollection of tools based on the Internet 'cloud' in about a week, as the 35-year-old technology giant strives to maintain its edge.


商务软件巨头甲骨文公司(Oracle Corp.)的首席执行长埃里森(Larry Ellison)周三说,公司将在约一周时间内发布基于互联网云计算的大量工具。眼下,这家已成立35年的科技巨头正在努力保持自己的优势。



'We have all our applications in the cloud, starting June 6th,' Ellison said during an appearance at the D: All Things Digital conference near Los Angeles, adding that he may publish his first tweet to mark the occasion.


埃里森出席《华尔街日报》在洛杉矶附近举办的数字大会D: All Things Digital时说,从6月6日开始,我们所有的应用程序都在云里,还说届时他可能会发布自己的第一条推特(tweet)消息以示庆祝。



Oracle, founded by Ellison in 1977, is a dominant force in traditional business programs, including databases and application software. The company more recently added a hardware business by buying Sun Microsystems Inc.


甲骨文由埃里森于1977年成立,目前是数据库和应用软件等传统商用程序市场中的主导力量。最近它通过收购Sun电子计算机公司(Sun Microsystems Inc.)又增添了硬件业务。



The company has inspired a number of younger rivals that chose to deliver software as a service using the Internet, a model these days called cloud computing.


甲骨文对很多选择通过互联网提供软件服务的年轻竞争对手起到了激励作用。这种软件交付模式近来被称作云计算。



Though Oracle is sometimes characterized as a laggard in such services, Ellison was quick to take credit as seeing the potential for such offerings in the mid-1990s. One early example was NetSuite Inc. (N), where he remains the largest shareholder with about 45% of its stock.


虽然甲骨文有时被指在提供云服务方面掉了队,但埃里森很快便自夸说他早在上世纪90年代中期就看到了云计算服务的潜力。埃里森把应用程序制造商NetSuite Inc.拿出来作为证明其有先见之明的例子,埃里森目前仍是该公司最大股东,持有其约45%的股份。



'NetSuite was my idea,' Ellison said.


埃里森说,NetSuite是我的主意。



Another company, Salesforce.com Inc. (CRM), was started after Salesforce.com CEO Marc Benioff--a onetime Ellison protege at Oracle--'kind of copied' NetSuite, Ellison claimed, to laughter.


他说,另一家云计算公司Salesforce.com Inc.是在其首席执行长贝尼奥夫(Marc Benioff)对NetSuite进行了某种抄袭后建立起来的。这句话让在场人士笑了起来。贝尼奥夫曾是埃里森在甲骨文的手下。



Ellison said Oracle's new cloud-based offerings were built using a design that breaks away from the model used by companies such as Salesforce.com. That approach, called 'multitenancy,' combines services for multiple companies on the same server.


埃里森说,甲骨文即将发布的云计算新产品使用的是与Salesforce.com等公司所用模式不同的一种设计。Salesforce等使用的那种被称作"多重用户共享"(multitenancy)的模式,是在同一台服务器上为多家公司提供服务。



One problem with multitenancy, Ellison said, is that customers find themselves on new versions of the underlying software when their supplier wants to, not when they do. Oracle's approach gives each customer what the industry calls a virtual machine, allowing them to upgrade when they want.


埃里森说,"多重用户共享"模式存在的一个问题是,客户发现自己是在按照供应商的意愿而不是自己的意愿更新底层软件的版本。甲骨文的办法是给每个客户一台被业内称为虚拟机的设备,这样他们就可以按照自己的意愿进行软件更新。



'We have a much more modern version of the cloud,' Ellison says.


埃里森说,我们有一个更为现代的云计算版本。



In a wide-ranging interview, the Oracle CEO said he continues to run engineering at Oracle because 'I don't know what I'd do if I retired,' acknowledging that much of what drives him is the desire to compete.


埃里森在接受涉及广泛话题的采访时说,自己仍在负责甲骨文的企业管理,因为我不知道如果退休该去做什么。埃里森承认,鞭策他的主要动力是竞争欲。



That has helped establish a roguish reputation for the CEO, who seems to have fun with the image. Sometimes, during meetings, Ellison said people will tell him he has defied their expectations--perhaps because 'I didn't bite the head off a small animal,' he suggested.


这在一定程度上让埃里森落了个顽劣的名声。他似乎对自己的这一形象感到开心。埃里森说,有时在开会时人们会告诉他,他跟他们想象中的埃里森不同。埃里森说,原因可能是我没有对小动物大发雷霆。



Ellison, as is often the case at public appearances, mocked rivals such as International Business Machines Corp. (IBM) and Hewlett-Packard Co. (HPQ)--and particularly H-P's former CEO Leo Apotheker, whom Ellison at times insisted on using with the American pronunciation, like 'lee-o,' rather than the more European 'layo.'


跟往常公开露面时一样,埃里森又对国际商业机器公司(International Business Machines Corp.)和惠普公司(Hewlett-Packard Co.)等竞争对手嘲弄了一番,他尤其没有对惠普前首席执行长李艾科(Leo Apotheker)嘴下留情。埃里森有时会坚持把李艾科的名字Leo按照美式英语的发音念成"lee-o",而不是念成更欧式的"layo"。



John Letzing