'Chinese artist Xu Bing has ideas about how people communicate. Different people in different countries should speak one language. Xu Bing wrote a new language. It uses pictures not words. It looks like Egyptian
script meets Madison Avenue.'
以
Such is the
translation of the symbols in the above panel, produced using software that translates words into icons.
"中国艺术家徐冰对人与人之间可以如何沟通有自己的一些新想法。他认为不同国家的不同人们应该说同一种语言。徐冰发明了一种新语言,其文字是图形而不是单词,这些文字看上去像是埃及文字遇上了麦迪逊大道(Madison Avenue)"
The software was developed by Mr. Xu, a recipient of the MacArthur Foundation 'genius grant' and an icon in his own right.
上这段文字是本为开头图片中那组符号的译文,借助一款软件就能将一段由单词构成的文字翻译成图片中的那种图标。
An
exhibit of Mr. Xu's work now on in Shanghai draws
mostly from a
humorous 112-page day-in-the-life type storybook he has written entirely in icons. 'Regardless of
cultural background, one should be able understand the text as long as one is
thoroughly entangled in modern life,' the Chongqing-born artist says in notes for the show, now at the Shanghai Gallery of Art through the end of May.
这款软件是由徐冰开发的,他是麦克阿瑟基金会(MacArthur Foundation)所颁"天才奖"的获得者,一个天生的偶像人物。
The book, 'Point to Point,' is a clever illustrated tale of eating, travel,
romance and television
channel surfing involving a yuppie known as Mr. Black.
在徐冰正在上海举办的个人作品展上,最吸引人的是一部描写一天中生活的幽默故事,这部112页的作品由徐冰完全用他发明的这种文字写就。这位生于重庆的艺术家在展览的解说词中写道:不管读者来自哪种文化背景,只要他完全介入了当代生活,他就能识读这一文字。徐冰在
上海沪申画廊举办的这一作品展将持续到五月底。
Mr. Xu's book contains no words. Still, anyone savvy enough to use the Internet is likely to
breeze through his
writing like a native
speaker of the language, which doesn't have an official name.
这部名为《从点到点》的书幽默讲述了身为雅皮士的"黑先生"一天中吃饭、出行、浪漫和看电视的故事。
The trained printmaker, named a MacArthur Fellow in 1999, developed a word-set that appeared to be Chinese characters but was
actually a text of readable English words written in the style of calligraphy.
徐冰的这本书中没有任何单词。不过,任何有能力使用互联网的人预计都能轻松理解他所写的内容,就好像徐冰发明的这种语言就是他们的母语一样。这种语言目前还没有一个正式名称。
He also bridged cultures with a 2004
project that was illustrated with cigarettes. He weaved the interplay of North Carolina's
tobacco crop with Chinese nicotine habits, including the death of his own puffer father. What appeared to be a giant shag-carpet was in fact a
tapestry of cigarettes.
徐冰这位训练有素的版画家1999年获得麦克阿瑟奖,他发明的
一套文字看上去像汉字,但实际上是以美术字体书写的可识读
英文单词。
Mr. Xu says his interest in what he calls 'a language of icons' is rooted in his habit of nicking seat-pocket safety fliers from airlines, the ones that use symbols to explain how to don a life vest and find the nearest exit.
徐冰在2004年展出了一件用香烟来构图的作品,用以将中美文化连接起来。他这件作品展示了美国北卡罗莱纳州的烟草作物与中国人的吸烟习惯间的相互关系,作品还涉及到徐冰烟民父亲的死。这件作品乍看上去是一张巨大的长绒地毯,但它实际上是一个
由一支支香烟摆成的作品。
Mr. Xu says he got the idea of communicating with symbols after realizing how
effectively three simple diagrams on a chewing gum pack instructed consumers to
dispose of the foil packaging.
徐冰说,他对其所说的
"符号语言"产生兴趣缘于他喜欢偷拿客机上座位后袋里的飞行安全宣传材料,这些材料中用图标来讲解如何穿上救生衣以及找到离自己最近的逃生出口。
The Point-to-Point book featured at the Shanghai show is the latest
evolution for his language-as-icon project, which has shown in various forms around the world.
徐冰说,当他发现口香糖包装上仅
三个简单的示意图就能让消费者明白吃口香糖要扔掉外包装锡箔纸之后,就有了用符号交流的想法。
In a corner of the
restaurant Jean Georges Shanghai over the weekend, Mr. Xu told guests, including
conductor Tan Dun, that he is
working with show co-sponsor Vertu to
incorporate the symbols into a texting
system for the British company's
luxury mobile phones.
在上海个展上展出的《从点到点》这本书是他把语言转化为图形这一努力的最新成果,而他也曾在世界各地以各种形式展示他的努力。
The
playful symbols are usually reflexively readable.
上周末在上海外滩一个法国餐厅Jean Georges Shanghai的角落里,徐冰对包括指挥家谭盾在内的多位来宾说,他正与沪申画廊联合赞助商、奢华手机制造商
Vertu合作,准备将这些图形整合到该公司手机的短信系统中。
A maple leaf means Canada. A skull-and-bones
symbol indicates death. Clocks show the time. Mr. Xu draws a lot from the Internet, including Gmail's red
envelope that
essentially translates as, 'you've got mail.'
一般来说,这些有趣的图形人们一看便知是什么意思。
They are Egyptian-style hieroglyphics, but ones that would be more recognizable to Facebook users on Tahrir Square than the pharaohs.
枫叶代表加拿大,骷髅代表死亡,时钟代表时间。徐冰从互联网上搜罗了不少图形,其中包括Gmail的红色信封,意思是:你有新邮件。
One
sentence containing a red-hexagonal
symbol of a stop sign, a golden
skeleton key, then three arrows projecting from a head appears to
translate as, 'wait, where are my keys?' Other entries are equations, such a
sentence that starts with a crack through a red heart, followed by boy and girl silhouettes, then a minus sign next to the girl, followed by an equal sign and
lastly the boy -- a pretty
obviousreference to a guy getting dumped.
这些图形就像是埃及的象形文字,但与古时候的法老相比,开罗解放广场(Tahrir Square)上的Facebook用户对这些图形可能更熟悉。
Deep thoughts appear challenging with symbols. Mr. Black's anxieties are about
missing appointments and
trying to locate a toilet. The Golden Arches represent a favorite restaurant.
由一个红色六边形的停止标志、一把金色钥匙和三个从头部发出的箭头组成的
句子翻译过来就是:等等,我的钥匙呢?还有用等式表示的,如一句话最开始是一个裂开的红心,后面是男孩和女孩的轮廓,再然后是一个减号,减号旁边是女孩,女孩后面是等号,最后是男孩,很显然这是说男孩被甩了。
Parts get muddled in translation. Most readers are likely to understand that a black dot inside a wide eye means seeing. But the image is confusing for an American news junky since it is also the logo for television
network CBS. The icon dictionary is also limited: It doesn't include the word hieroglyphics. Instead of signing his books, Mr. Xu sketches a pair of his
signature round spectacles.
用符号来表达深刻的思想似乎比较难。让"黑先生"感到焦虑的是失约和找不到卫生间。金色拱门代表喜欢的餐厅。