Fonterra Cooperative Group Ltd., one of the world's largest dairy exporters, is investing 557 million yuan ($88.3 million) to
expand operations in China in a major push to gain ground in the country after a 2008 milk contamination
scandal tarnished its growth plans.
全球最大的乳制品出口商之一恒天然公司(Fonterra Cooperative Group Ltd.)正斥资人民币5.57亿元(合8,830万美元)扩大在华业务。此前,恒天然拓展在华业务的计划曾因2008年中国毒牛奶丑闻受挫。
The New Zealand company will open two new farms in China's
northeastprovince of Hebei, said Theo Spierings, Fonterra's chief executive, at a
ceremony marking the
opening of Fonterra's second farm on Thursday. Fonterra plans to have a total of five farms in China and a herd size of 15,000 cows within the next few years, Mr. Spierings said, compared with about 8,000 currently.
这家新西兰公司的首席执行长史毕根斯(Theo Spierings)周四在该公司第二家在华农场的落成仪式上说,恒天然将在中国的河北省开设两家新农场。他说,恒天然计划未来几年内在中国将拥有五座农场和1.5万头奶牛。该公司目前在中国的奶牛数量大约是8,000头。
The milk company is making a second major attempt to
expand in the country after its first push was thwarted in 2008, when revelations about its state-owned
partner dairy company Shijiazhuang Sanlu Group Co. having sold baby
formula contaminated with the
chemicalcompound melamine disrupted its rise.
这是这家乳制品公司第二次尝试大规模扩大在华业务,其第一次行动在2008年受挫,当时,恒天然的合作伙伴、国有乳制品公司石家庄三鹿集团出售的婴儿配方奶粉被爆含有三聚氰胺。
Building its own herds will
enable Fonterra to ensure a secure milk supply.
建立自己的养牛场将会确保恒天然拥有充足的奶源供应。
'An integrated business all starts with a safe, high-quality local milk supply,' Mr. Spierings said.
史毕根斯说,安全、高质量的当地奶源供应是完整产业链的开始。
He added that the company's
ultimate goal is to produce up to one
billion liters of milk in China every year by 2020. Production by the end of this year is expected to be around 60 million liters by year end. The five farms, when fully established, will be able to produce 150 million liters per year. To reach one
billion liters, Fonterra will need to open more farms, a company spokeswoman said.
他补充说,公司的最终目标是在2020年之前实现每年在中国生产10亿升牛奶的目标。今年的产量预计将为6,000万升左右。这五家农场完全建好后,每年将能够生产1.5亿升牛奶。恒天然公司一位发言人说,为了达到10亿升的生产目标,公司需要开办更多农场。
China's agrarian
landscape has historically been dominated by small-scale farms, using different feed and different varieties of cattle, which has made quality control difficult. Now regulators overseeing the dairy industry are shutting down small farms and pressing others to
combine into larger-scale operations that will be easier to police.
中国的农业格局一直是小型农户占主导地位,各家农户喂养的牛品种各不相同,使用的饲料也不同,因此很难对其进行质量控制。现在,乳制品业的监管机构正在关闭小型农场,并敦促其他农场联合成为较容易监管的更大规模企业。
Analysts say success in China is
critical for Fonterra, which sold around 2
billion New Zealand dollars (about US$1.64 billion) worth of products, including milk powder and fresh dairy, to the country last year.
分析人士说,在华业务的成功对于恒天然来说至关重要,该公司去年向中国售出了价值约20亿新西兰元(约合16.4亿美元)的产品,其中包括奶粉和鲜牛奶产品。
China is Fonterra's single-biggest market and many dairy companies have their eyes set on the market due to an increasing
thirst for milk there. China's overall dairy sales jumped 8.5% in 2011 to $28
billion from a year earlier, according to
research firm Euromonitor International.
中国是恒天然最大的单一市场,由于中国人对牛奶的需求增加,许多乳制品公司都在瞄准中国市场。根据市场研究机构欧睿信息咨询公司(Euromonitor International Inc.)的数据,中国的乳制品销售总额2011年同比增长了8.5%,达到280亿美元。