Many of my
economist friends have a problem with gift-giving. They view the holidays not as an occasion for joy but as a
festival of irrationality, an orgy of wealth-destruction.
的很多经济学家朋友都对送礼有意见。他们并不把节日当作喜庆的日子,而认为是一种非理性的节日,认为送礼是一种财富的大肆挥霍。
Rational economists fixate on a situation in which, say, your Aunt Bertha spends $50 on a shirt for you, and you end up wearing it just once (when she visits). Her hard-earned cash has evaporated, and you don't even like the present! One much-cited study estimated that as much as a third of the money spent on Christmas is wasted, because recipients
assign a value lower than the
retail price to the gifts they receive. Rational economists thus make a simple suggestion: Give cash or give nothing.
理性经济学家们关注的一种情况是,比如说你的贝莎阿姨花50美元给你买了件T恤,结果你只穿了一次(在她来访的时候)。她辛苦赚来的钱没了,而你却不喜欢这个礼物!据一项被广为引用的研究报告估计,
圣诞节礼物所花的钱里有多达三分之一都是浪费的,因为收礼人心目中礼物的价值没有零售价高。因此,理性经济学家们给了个简单的建议:要么给现金,要么什么都别送。
But behavioral economics, which draws on
psychology as well as on economic theory, is much more
appreciative of gift giving. Behavioral
economics better understands why people (rightly, in my view) don't want to give up the mystery,
excitement and joy of gift giving.
但将心理学和经济学理论相结合的行为经济学对送礼所持的态度要积极得多。行为经济学更能解释人们为什么(在我看来,这是无可厚非的)不想放弃送礼物的神秘感、兴奋感和快乐。
In this view, gifts aren't irrational. It's just that
rational economists have failed to
account for their
genuine social utility. So let's examine the
rational and irrational reasons to give gifts.
从这点来看,礼物并不是非理性的。只是理性派经济学家想不通礼物真正的社会实用性。那么就让我们来盘点一下送礼的理性理由和非理性理由吧。
Some gifts, of course, are basically straightforward economic exchanges. This is the case when we buy a
nephew a
package of socks because his mother says he needs them. It is the least exciting kind of gift but also the one that any
economist can understand.
当然,有些礼物基本上就是直接的经济交换。比如侄子的妈妈说他需要袜子,我们就给他买一包袜子。这是兴奋感最低的一种礼物,但也是任何经济学家都能理解的。
A second important kind of gift is one that tries to create or
strengthen a social connection. The
classic example is when somebody invites us for dinner and we bring something for the host. It's not about economic efficiency. It's a way to express our
gratitude and to create a social bond with the host.
第二种重要的礼物是那种为了创建或加强某种社交联系的礼物。经典的例子就是,当有人邀请我们吃晚餐时,我们会为主人带点东西。这和经济效率无关,而是表达感激并与主人建立社交联系的一种方式。
Another
category of gift, which I like a lot, is what I call 'paternalistic' giftsΰthings you think somebody else should have. I like a certain Green Day album or Julian Barnes novel or the book 'Predictably Irrational,' and I think that you should like it, too. Or I think that singing lessons or yoga classes will
expand your horizonsΰand so I buy them for you.
还有一种礼物类型是我很喜欢的,我称之为"包办式"礼物,即你认为别人应该拥有的东西。我喜欢绿日乐队(Green Day)的某张专辑或朱利安•巴恩斯(Julian Barnes)的某本小说或《怪诞行为学》(Predictably Irrational)这本书,我觉得你应该也喜欢。或者我认为声乐课或瑜伽课会扩展你的视野,于是我就给你买这些东西。
A paternalistic gift ignores the preferences of the person getting the gift, which tends to drive economists crazy, but it may
actually change those preferences for the better. Of course, you might mess up by giving a paternalistic gift that someone hates, but that doesn't mean you shouldn't try.
包办式礼物不考虑收礼人的喜好,这一点往往让经济学家们抓狂,但这实际上也许能改善收礼人的喜好。当然,如果你送的是对方讨厌的礼物,这可能就不妙了,但这并不意味你不应该尝试一下。
A
holiday gift can straddle these categories. Instead of picking a book from your sister's Amazon wish list, or giving her what you think she should read, go to a bookstore and try to think like her. It's a serious social investment.
一份节日礼物可以同属这几种类型。与其从你妹妹在亚马逊(Amazon)上的愿望书单上选一本书或送她一本你认为她应该读的书,还不如去书店试着站在她的角度为她选一本书。这是一笔重大的社交投资。
The great
challenge lies in making the leap into someone else's mind. Psychological
research affirms that we are all
partial prisoners of our own preferences and have a hard time
seeing the world from a different perspective. But whether or not your sister likes the book, it may give her joy to think about you thinking of her.
这其中的大挑战在于如何跳进别人的思维。心理学研究证实,我们都在一定程度上局限在自身的喜好中,很难从不同的角度来看这个世界。但不管你妹妹喜不喜欢你送的书,这都可能会让她觉得你在想着她,这一点可能会令她高兴。
My final
category of gift is one that somebody really wants but would feel
guilty buying for themselves. This
category shouldn't exist, according to standard economic theory: If you really liked it and could afford it, you'd buy it.
最后一种礼物是人们很想要但不好意思给自己买的东西。从标准经济学理论来说,这种类型是不应该存在的:如果你真的喜欢并且买得起,那就买。
For me, fancy pens meet this description. I don't use pens that much, but I'd be pleased to get a really nifty one (a Porsche 911 would be OK, too). When my students defend their dissertations, I ask
everyone on the Ph.D. committee to sign the required forms with an
expensive pen, and then I give the pen to the student. It's a prototypical good gift, because it's something that they would probably feel
guilty about buying for themselves, plus it has
positive associations as a memento of the day.
对我来说,高档钢笔就是这种类型。我不怎么用钢笔,但却很想得到一支很漂亮的笔(当然保时捷911跑车(Porsche 911)也可以)。我的学生论文答辩时,我要求博士学位委员会的每位委员都用一支昂贵的钢笔签署所需的表格,然后把这支笔送给答辩的学生。这是一份典型的好礼物,因为他们可能都不好意思给自己买这类东西,另外它也有很好的纪念意义。
Behavioral
economics has one more lesson for gift givers: If your goal is to maximize a social connection, don't give a perishable gift like flowers or chocolates. True, people enjoy them, and you don't want to
impose by giving something more permanent. But what are you
trying to maximize? Is your goal to avoid
imposing on them or for them to remember you?
行为经济学还有一条给送礼者的建议:如果你的目标是最大限度地扩展社交关系,那就不要送鲜花或巧克力等不宜久存的礼物。的确,人们喜欢鲜花和巧克力,你也不一定非得用更长久存在的礼物来讨人欢心。但你最重视的是什么?你的目标是避免讨人欢心还是让他们记住你?
For a
durable impression, better to give a vase or a painting. Even if your friends don't like it that much, they'll think about you more often (though maybe not in the most
positive terms).
要制造持久的印象,最好是送一个花瓶或一幅画。即便你的朋友不那么喜欢,他们也会因此而更经常地想到你(虽然可能不是以最正面的方式)。
Better yet, give a gift that gets used intermittently. A
painting often just fades into the attentional background. An electric mixer, when used, gets noticed.
赠送常用的东西更好。一幅画通常会逐渐与背景融为一体而不再吸引眼球。而电动搅拌机在用的时候就会让人注意到。
I like to buy people high-end headphones. They get used intermittently, so I can imagine that every time you put them on, you will think of me. Also, they're a luxuryΰthe kind of thing that people have a hard time buying for themselves. Best of all perhaps, they're intimate: When I give someone headphones, I can think of myself whispering in their ears.
我喜欢给别人买高档耳机。耳机经常用,所以我能想象到每次别人戴上耳机的时候都会想到我。另外高档耳机还是一种奢侈品,人们会很难下决心给自己买这种东西。也许最好的一点是,耳机是贴身的东西:当我送别人耳机时,我会想象到自己在他们耳边说悄悄话的场景。
And maybe, when they use the headphones, they'll remember you whispering to them or even kissing their ears. Has anyone ever thought of a kiss after you hand them cash?
也许当他们用耳机的时候,他们会记得你跟他们私语甚至亲吻他们的耳朵的场景。有人在你送他们现金后想到过亲吻吗?
DAN ARIELY
DAN ARIELY