歌词翻译原文:
Breaking Free
We're
soaring, flying
There's not a star in heaven that we can't reach
If
we're trying
So we're breaking free
You know the world can see us
In a
way that's different than who we are
Creating space between us
Till we're separate hearts
But
your faith it gives me strength
Strength to believe
(Refrain)
We're
breaking free
We're soaring, flying
There's not a star in heaven that we can't reach
If we're
trying Yeah we breaking free
Can
you feel it building
Like a wave the ocean just can't control
Connected by a feeling, In our very soul
Rising
til it lifts us up So
everyone can see
(Refrain)
We're
running, climbing
To get
to the place to be all that we can be
Now's the time
So we're breaking free
More
than hope More than faith
This is truth
This is
fate
And together we see it coming
More than you More than
me
Not a want
But
a need
Both
of us breaking free
(Refrain)
You
know the world can see us
In a way that's different than who we are...
学生的优秀译文:
Breaking Free超越梦想,自由飞翔
我们高飞,我们翱翔
只要我们尝试
天空中没有我们不能到达的星
我们超越梦想自由飞翔
你会明白
世界将以全新的方式来看待我们
在我们之间创造一片新天地
直到我们彼此分离
但是你的信心给了我力量
使我深信不疑
我们超越梦想自由飞翔
我们高飞,我们翱翔
只要我们尝试
天空中没有我们不能到达的星
你能感觉到它在萌动
像海浪一样难以抑制
冥冥之中
我们心有灵犀
我们不断向上飞
直到每个人都能看到我们为止
我们奔跑,我们攀登
去到所有我们能到达的地方
就是现在
我们超越梦想,自由飞翔
更多的是希望
更多的是信念
这是事实,这是命运
我们将一起迎接那一天的到来
不仅仅是你,不仅仅是我
这不是愿望,这是必须要做的
我们一起超越梦想自由飞翔
你会明白
世界将以全新的方式来看待我们
山西临汾一中
胡楠
点评
谈谈歌词翻译的标准
每次审校译文,我心中的感觉是如此的交错凌乱:有期待,期待一份精彩译文;有失望,读到的是支离破碎的汉语;再期待,只要能够把英语原文的意思弄明白,就算是好译文;再失望,真的找不到一份"可读"的;想写一份批评的文章,把所有的错误一一点出,好让译者别再犯同样的毛病;可是,同样作为译者的我,深深体味到翻译的不易,怎能随意批评?何况我们需要的是鼓励,是表扬,是燃起译者的热情,更好的提高学生的水平,更大的推动翻译事业的发展!
和《新东方英语
中学版》的编辑小雪打了几通电话,我们一致商议出了一份值得鼓励的译文--这也是这个栏目开办的宗旨--鼓励,点燃学生的兴趣。电话之后,我不得不坐下来仔细的思考:为什么每一期总是在寻寻觅觅中,找不到一份非常漂亮的译文呢(注意,我是说"非常")?这只能说明,是我们的问题,是我们没有告诉学生
怎么做翻译,怎么才能把翻译做好。所以,是我的错。
我应该告诉大家:什么才是"非常漂亮的译文"。
这其实是一个关于"翻译标准"的问题。
言及翻译标准,或许了解一点的人,都会知道严复的翻译"三字标准"--信、达、雅。既然都熟悉,那我就说说这三个字吧。
"信",是指"忠实",在翻译的时候,要准确的理解原文。说得更清楚一点,就是"一定要弄清楚原文在说什么"。理解每一个词,每一个词组,每一个句子,每一个句子中的文化内涵。比如,在Breaking Free这首歌词中有一句Can you feel it
building。一个很简单的代词it,我查遍了所有来稿,只有山西临汾一中的胡楠同学(翻译为"你能感觉到它在萌动
"),还至少用了一个简单的"它"来叙述了。有的译文就直接不处理代词,翻译为"你能感觉到吗"。其实,要理解这个代词很简单,稍微往前就可以找到,是指上文的"faith"。还有一份译文,翻译为"你我心中燃起的激情",就完全是"弃原文而不顾,自由过度"了。当然,有一位同学翻译为"你能感到它在筑起吗",这个译文出了两个错误:一,没有理解代词是指代上文的faith;二,同时,导致的结果是对building(指信心在增长)理解的错误。所以,"信"--"准确理解英语原文",是翻译的前提。没有准确理解原文,译文肯定是错误的!
"达",是指"通顺",要通顺流畅的表达原文的意思,译文"要通顺",要"是人话"。比如,There's not a star in heaven that we
can't reach,这一句歌词,要理解并不难,即所谓"天空群星璀璨,而我们无所不及"。但是,好多同学,由于对heaven(天堂、天空)这个词理解上的小毛病,结果翻译为"天堂中没有我们不能摘下的星"。要知道,汉语中"星星"与"天空"最为搭配,说"天堂中的星星",不太妥帖。再举一例,Till we're separate
hearts这句话是说"直到我们彼此分离(山西
胡楠译)",或者说"直到我们的心分开(北京昌平刘曼音译)",或者说"哪怕时空将我们的心儿分离(山西
武晓琳译)",都可以。但是,如果翻译为"在心脏分开之前",就显得有点血腥了。所以,"达"--"通顺汉语译文",是翻译的结果。所谓"汉语之言,要达英语之意",切莫要让译文显得生硬、僵化,甚至完全"不符合汉语语言习惯"。
再说"雅"。严复三字标准,这个字,后来被翻译批评家批判得最多,争议最大。但是,我认为,"雅"这个字,适合歌
词翻译的标准。就是说:歌词翻译中,译文要"优雅",要"可吟唱",甚至要"有节奏,有韵律"。细心的读者不妨读读上面胡楠同学的译文,明显发现,有那么几个押韵的汉字,比如"新天地、分离、力量、不疑、飞翔、翱翔、灵犀"等等。在歌词翻译中,要做到"雅",尤其不易。毕竟英语和汉语是截然不同的语言,要找到象英语那么好的节奏和韵律,都非等闲之功。但是,是值得我们在翻译过程追求的标准。如果译文既能够"准确通顺",又能够"文雅舒畅、朗朗上口",那就是"令人拍案叫绝"的,"非常漂亮"的译文了。
总之,"翻译标准",是指控制翻译过程的"尺度",把握好了这个尺度,才"不逾矩"。同时,"信、达和雅"也是衡量译文优劣的尺度。所以,每每翻译一个词,一句话,一段话,一个篇章,要不断的"比对英语,阅读汉语",最好拿着译文"不断诵读,仔细推敲"。这样,才能雕琢出一个更好的"翻译艺术品"。