本文选自《外研社》的博客,点击查看博客原文
Summer for Thee, Grant I May Be
请允许我成为你的夏季
Summer for thee, grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole-are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms over!
Pray gather me-Anemone-
Thy flower-forevermore!
请允许我成为你的夏季,
当夏季的光阴已然流逝!
请允许我成为你的音乐,
当夜鹰与金莺收敛了歌喉!
请允许我为你绽放,我将穿越墓地,
四处播撒我的花朵!
请把我采撷吧--银莲花--
你的花朵--将为你盛开,直至永远!
If You Were Coming in the Fall
如果你在秋天到来
If you were coming in the Fall,
I'd brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly。
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls-
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse-
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman's Land。
If certain, When this life was out-
That your's and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity-
But, now,
uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee-
That will not state-it's sting。
如果你在秋天到来,
我将轻拂夏日而过
半带微笑,半带弃绝,
如家庭主妇把苍蝇扑捉。
如果能在一年之中将你盼来,
我将把月份缠绕成一个个纱球-
把它们分开,各自放进抽屉,
以免这些数字熔合,不在分开-
如果只是延至数个世纪,
我愿搬弄手指度日数数,
逐日递减,直到手指全部掉入
塔斯马尼亚岛屿的土地。
如果确定无疑,当今生度完-
它应属于你和我,
我愿把它,像果壳,扔向遥远,
去到来生把你赢得-
而目前,日期遥遥,
等待无期,天各一方,
像妖蜂,使我伤痛不已-
无法诉说-如刺如燎。