1 2 [下一页] 1. Toska
Russian - Vladmir Nabokov describes it best: "No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a
sensation of great
spiritual anguish, often without any
specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a
longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness,
mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom。"
俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:"英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。"
小编注:......以后不说什么忧伤了,说toska
2. Mamihlapinatapei
Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) - "the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to
initiate something but are both
reluctant to start"
火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
小编注:其实就是考试前想要好好
背单词复习的两个人一起进行最后的思想斗争......
3. Jayus
Indonesian - "A joke so
poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh"
印尼语:一个拙劣的笑话,太搓了以至于听者都觉得很好笑。
小编注:......其实就是冷笑话吧......好冷!
4. Iktsuarpok
Inuit - "To go outside to check if anyone is coming。"
因纽特语:出去看看是不是有人来了。
小编注:精炼啊!
5. Litost
Czech - Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that "As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it。" The closest
definition is a state of agony and
torment created by the sudden sight of one's own misery。
捷克语:米兰昆德拉说,这个词"其他语言中都无法找到对应的词语,我认为不懂得这个词语的含义的人,也就不懂得灵魂。" 最接近这个词义的解释是:一种因突然明了自身的困境而产生的痛苦感。
小编注:"了悟"说的是这个么
1 2 [下一页]