原文:
晚上八点钟,大家等得心都发霉,安定地绝望,索性不再愁了,准备睡觉。(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:发霉,安定地绝望,索性
译文:
By eight o'clock that evening their hearts had all gone numb from waiting, and in a state of calm despair, they
decided they might as well stop worrying and get ready for bed.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> -Fortress Besieged)
翻译笔记:
发霉
这里的"发霉"可不是说食物长霉,而是形容等太久后心情"麻木、失去感觉"。理解了这层意思我们再来看看numb作形容词时的两种常见搭配。
副词+: My feet feel completely numb.
+介词: My backside has gone numb from sitting on that hard chair so long. (这就是本次选段译文中的用法喽)
My fingers are numb with cold.
Her mind became numb with fear.
安定地绝望
这次选这个来分析其实是想要说说
翻译技巧中的增词法。在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应,因而就有必要做些增减,使译文更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。一般说来当汉语词义比英语宽,
汉译英时要采用增词法;反之,当汉语词义比英语窄,
汉译英时则要采用减词法。当然,这是一个概略的说法,总之应该记住的是:无论增词还是减词,增减的是词,不是意。例如:
安定地绝望 in a state of calm
despair看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。
To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture, and to know the
agriculture we must first look at the food market.
既然说到了增词法,我们就再来看一个减词法的例子做个比较吧:
其经营活动多限于市场调查、信息沟通和采购销售等。
Such an office's activities might be
limited to market research, communications, sales and purchasing.
索性
即"直截了当、干脆",我们可用simply; just; might as well等来表达。如:
索性捅出来得了。
Why not just let the whole thing out?
既然已经做了,索性就把它做完。
Since you have started the job, you might as well finish it.(该回选段译文)
找了几个地方都没找着,索性不再找了。
It was
nowhere to be found, so we simply gave it up for lost.