酷兔英语

"naked" wedding
裸婚
《裸婚时代》在全国各大电台相继播出,继《蜗居》后,大众目光锁定在"没钱、没房、没车、没婚礼"的"裸婚"一族身上。
"Naked wedding," a popular catch phrase in China coined amid the background of skyrocketing property prices, reflects the reality of many young people in China today. It refers to a marriage without a house, a car, diamond ring, and fancy weddingceremony - just a nine-yuan marriage certificate.
国内潮词"裸婚"是当下房价飞涨,年轻一代的真实写照。 "裸婚"的意思是新婚夫妇没有房、没有车、没有钻戒,没有盛大的婚礼,就花9元领个结婚证。
"We don't want to empty our wallets to become slaves to a mortgage... I am still young and I hope I will see the day when the property market bubble bursts," wrote Li Fangchao in his story about "naked weddings".
李方超(音译)对"裸婚"的看法是:"我们不想掏空钱包去当房奴。我还很年轻,我希望等到房地产泡沫破灭(再买房)。