酷兔英语





It's a familiar problem for any traveler.
When you settle down to relax on your long-haul flight,a disgruntled baby decides now is a good time to exercise his vocal cords.
But now wealthy passengers on some Malaysia Airlines flights will have the chance to fly in serene calm after bosses banned babies from first-class cabins.
Malaysia Airlines CEO and managing director Tengku Azmil said the company received complaints from well-to-do passengers whose sleep had been disturbed by screaming tots.
The airline has already imposed its controversial "baby ban" on the first-class cabins of its Boeing 747 jumbo jets.
And now it has announced it will not be installing bassinets in the luxury areas of its new Airbus A380 super jumbos.
Travelers with babies will instead have to book seats in economy or business class cabins, which are equipped with bassinets.


对于任何一个在旅途中的人来说,碰到这种问题都是常事。
当安顿下来,准备在长途航班上休息时,一个令人头疼的婴儿开始抓住时机操练他的嗓门了。

但是现在富有的乘客可以安享宁静的旅途了。马来西亚航空公司部分航班已对婴儿乘坐头等舱发出了禁令。

马来西亚航空的首席执行官兼常务董事东姑•阿兹米尔说,许多头等舱的乘客向公司抱怨说,因为哭闹的婴儿,他们无法安睡。


据英国《每日邮报》28日报道,航空公司已经开始在大型喷气式飞机波音747航班上实施这一备受争议的"婴儿禁令"。
航空公司还宣布不会继续在其新空中巴士A380超级客机的豪华区安装儿童摇篮车。

如此一来,那些带着婴儿旅行的乘客们将不得不在配备有摇篮的商务舱或经济舱订票。