Alibaba Group's Taobao websites are
virtually synonymous with online shopping in China, but one
venturecapitalist with experience navigating the Chinese Internet says that may not always be the case.
阿里巴巴集团(Alibaba Group)旗下的淘宝网在中国几乎成了网上购物的代名词。但一位在中国互联网领域很有经验的风险投资家说,不一定。
In China e-commerce is all about
discount shopping, said Hurst Lin, general
partner at
venture capital firm DCM and former COO of Chinese web
portal and microblog
operator Sina, but that won't last. Mr. Lin dbelieves that in several years, Chinese consumers will have more discerning taste and that online retailers with the best design and branding will
challenge the dominance of Alibaba Group's Taobao websites.
创业投资公司DCM董事合伙人林欣禾(Hurst Lin)曾是互联网门户与微博运营商新浪公司(Sina)的首席运营长。他说,中国的电子商务基本上就是打折促销,但这种情况不会一直持续。林欣禾相信,几年过后中国消费者将会更加挑剔,而拥有最佳设计与品牌的网上零售商将会挑战淘宝的主导地位。
DCM has investments in several e-commerce companies focused on China, including online lingerie retailer La Miu and health and beauty
seller Lumi. 'Today, what you're looking at is
discount,' Mr. Lin said. 'That's what Taobao is all about-the cheapest stuff,
comparison shopping.' What Taobao websites offer is similar to what eBay offered to online shoppers in the 90s, he said. 'When I was in the U.S. in the 90s, I would go on eBay and check on the price first.'
DCM在多家专注于中国市场的电子商务公司中都有投资,包括女性内衣零售商兰缪(La Miu)、健康与美容产品销售商Lumi。林欣禾说,现在人们在意的都是打折,而这就是淘宝的意义所在──看谁最便宜、货比三家。他说,淘宝上卖的东西跟eBay在上世纪90年代卖给网上消费者的东西差不多。他说,我90年代在美国的时候,上eBay会首先看价格。
Taobao Marketplace, a website for consumers to sell to other consumers, and Taobao Mall, where larger retailers can open online storefronts to sell their products to consumers, are currently the largest online shopping sites in China. But growing
competition has recently begun to erode Taobao's market share. Its share of online purchases in China slipped to 71% by value in the second quarter from 75% a year earlier, according to Analysys International.
淘宝集市和淘宝商城是目前中国最大的购物网站。淘宝集市是供消费者向消费者卖东西的网站,而更大的零售商则可以在淘宝商城开设在线门店来向消费者出售产品。但由于竞争越来越激烈,淘宝的市场份额最近已开始遭到削弱。据易观国际(Analysys International)数据,按销售额计算,今年第二季度淘宝占中国网购市场的份额已从去年同期的75%下降至71%。
But Mr. Lin said that 'eBay is declining' in the U.S. and though Taobao is still on an upswing, its dominance will
eventually decline as well. He and other
venturecapitalists are now looking for trends that will pick up two or three years down the line. Taobao 'will have their heyday for another four to five years, then
eventually consumers' will go to online retailers that
specialize in
specific product categories, Mr. Lin said, adding: 'Taobao better go public.'
林欣禾说,美国的eBay正在衰落,淘宝虽然还在上升之中,它的主导地位最终也会下降。他和另外一些风投家正在寻找会在未来两三年上升的趋势。林欣禾说,淘宝的全盛期还会再维持四五年,最终消费者终将前往那些专门做具体产品种类的网上零售店。他还说,淘宝最好是上市。
Alibaba chairman Jack Ma has said the company doesn't have plans for an
initial public
offering of Taobao, but that he wouldn't rule out an IPO for Alibaba Group. The value of transactions on Taobao had doubled last year to hit 400
billion yuan ($63
billion). Taobao sites didn't
disclose transaction numbers this year, but Mr. Ma said he expects the number to reach a trillion yuan in 2012.
阿里巴巴集团董事长马云(Jack Ma)曾说,集团没有让淘宝举行首次公开募股(IPO)的计划,但他不排除阿里巴巴集团举行IPO。去年淘宝的交易额翻了一番,达到人民币4000亿元(合630亿美元)。淘宝网站没有披露今年交易数据,但马云说,预
计2012年的交易额会达到人民币1万亿元。
Mr. Lin believes e-commerce companies, rather than simply competing on price, will
eventually have to differentiate themselves by
offering better design, more
entertainment value and services that increase margins. For examples, he cited flash sales websites that add a sense of urgency by
setting time limits for people to keep purchases in their virtual shopping carts or a website that offers buyers the
ability to do swaps with other buyers if they have a last-minute change of heart after placing an order.
林欣禾相信,电子商务公司最终必须通过更好的设计、更多的娱乐价值和增值服务实现差异化,而不是进行简单的价格竞争。他举例说,比如限时抢购网站为人们在虚拟购物筐存放商品设定时间限制、从而增强紧迫感,还有的网站允许买家在下单后如果改变主意则可跟其他买家交换。
Mr. Lin said 360buy.com, also known as Jingdong Mall, another Taobao
challenger, has done well to attract consumers with low prices and fast
delivery service. 'It's fantastic,' he said, but it's still unclear how the company will make money given its low profit margins. He said he believes 360buy 'needs to go one step further,' adding 'it's not all about
discounting. It's about information, it's about
entertainment, it's about social' and 'when those things come you can
charge incremental value.'
林欣禾说,淘宝另一挑战者京东商城(360buy.com)用低廉的价格和快速的送货服务吸引顾客,
这方面做得很好。他说,这很了不起,但考虑到微薄的利润率,这家公司怎么挣钱还是个未知数。他说,他相信京东商城需要往前再迈一步。他还说,不只是关乎打折,还关系到信息、娱乐和社交;有了这些东西,你就可以获得增值。
An Alibaba Group
spokesman said the company is addressing the changing tastes of Chinese consumers with Taobao Mall, which 'is focusing on service quality' and with its shopping search engine eTao which 'provides info other than pricing,' including 'product guarantees, user reviews,
shipping options etc.'
阿里巴巴集团一位发言人说,该公司正在用淘宝商城和购物搜索引擎"一淘"适应中国消费者口味的变化,淘宝商城专注于服务品质,而一淘提供了价格以外的信息,包括质保、用户评价和送货渠道等。