酷兔英语


An Australian court decision banning a Samsung Electronics Co. tabletcomputer from the local market due to alleged infringement of patents held by Apple Inc. made errors of law and should be overturned, lawyers for Samsung argued Thursday.


三星电子(Samsung Electronics Co.)的律师周四说,澳大利亚一家法院作出的禁止三星平板电脑在当地市场销售的裁决有法律上的错误,应予以推翻。三星平板电脑被指侵犯苹果公司专利。



In an appealhearing at the Federal Court in Sydney, Samsung lawyer Neil Young said Justice Annabelle Bennett's granting of an injunction to Apple preventing the distribution of Samsung's Galaxy Tab 10.1 in Australia was based on 'irrelevant considerations'.


三星公司的律师Neil Young在悉尼联邦法院举行的上诉听证中指出,本内特(Annabelle Bennett)法官同意苹果的要求,针对三星Galaxy Tab 10.1在澳洲销售颁布禁令是基于不相关的考量。



'It's our submission that Her Honour made errors of law in her approach,' he told the hearing.


他在听证会上称,我们认为法官大人的裁定犯了法律错误。



Justice Lindsay Foster said he would grant the request for an appealhearing, targeting a date in the week beginning Nov. 21.


福斯特(Lindsay Foster)法官说他将同意举行上诉听证的请求,并在11月21日开始的一周内择日举行。



'I have quite a firm view about the matter,' he told the court. 'I think the order should be made as set.'


他在庭上称,我对此案的看法相当坚定,我认为禁售裁定不会改变。



Samsung had hoped to launch the Galaxy in the Australian market by mid-October so as to lock up deals with mobile-phone providers and retailers in time for the Christmas holiday season.


三星公司曾希望于10月中旬在澳大利亚市场推出Galaxy平板电脑,以便及时敲定与手机供应商和零售商之间的交易,赶上圣诞假期的购物季。



However, Apple alleges certain features of the computer's touchscreen technology violate patents it holds for its own iPad tabletcomputers.


不过,苹果公司指控三星公司这款平板电脑的触摸屏技术在某些方面侵犯了该公司iPad平板电脑的专利。



David Fickling