As a young bank
executive in the mid-1970s, Charlotte B. Beyer remembers that there wasn't a women's room on the floor of the
executive dining room of where she worked. It was
strictly men's only. That memory has stayed with her.
上世纪70年代中期还是一位年轻银行高管的拜尔(Charlotte B. Beyer)记得在她工作的地方,高管餐厅所在楼层没有女卫生间。那里完全是男人的世界。这一记忆始终伴随着她。
So when Ms. Beyer founded her own company, the New York-based Institute for Private Investors, some 20 years ago, she wanted to
stress the 'importance of
community and the importance of a collaborative, almost
feminine, model of learning' in her company.
所以大约20年前在纽约创立自己的公司私人投资者学院(Institute for Private Investors)时,她想在她的公司强调"群体的重要性,以及一种注重协作、几乎是女性化的学习模式的重要性"。
She credits the education she received at the all-women, private Westover School in Middlebury, Conn., with helping her to shape her company and her
career on Wall Street.
拜尔认为自己在康涅狄格州威斯多佛私立女子学校(Westover School)接受的教育帮助她打造了自己的公司以及在华尔街的职业生涯。
Ms. Beyer, 63 years old, graduated from Westover in 1965. Though going to the school wasn't her choice back then.
现年63岁的拜尔1965年从威斯多佛毕业,但当时进入这所学校并非她的选择。
Ms. Beyer's mother attended the school and it was expected that she would, too. She describes the school back then as an 'elite, sort of WASPy school' but also as a place that was nurturing and a place to grow confidence.
拜尔的母亲也曾就读于这所学校,所以大家预计她也会进入该校念书。拜尔将当时的威斯多佛形容为一个类似专为盎格鲁撒克逊裔白人开办的精英学校,但她也说这所学校是个育人的好地方,也是一个令人增强信心的场所。
'Girls need a
laboratory, like an orchid needs a nursery,' says Ms. Beyer. 'If you don't provide that
protection or safety for a girl, they often do not have the courage to try things, run for student government or be the head of a club.'
拜尔说,女孩需要一个实验室,就像兰花需要苗圃;如果你不给一个女孩提供那样的保护或安全,她们往往会缺乏尝试新事物、竞选学生会职务或担任俱乐部领导人的勇气。
And so Ms. Beyer wants many other girls to be able to experience their own growth at Westover. Nearly half of all women who attend the school receive
financial aid. Ms. Beyer supports Westover's
scholarship fund, most recently contributing $45,000 to the school.
因此拜尔想让很多其他女孩能在威斯多佛体验自身的成长。就读这所学校的所有女性中,几乎有一半都获得了资助。拜尔支持威斯多佛的奖学金基金,最近向该校捐赠了4.5万美元。
Ms. Beyer has given a total of $600,000 to the school, with more than half of those contributions going toward
scholarships. Since her time at the Westover, Ms. Beyer says the school, which has about 200 students, has shed its elite past.
拜尔已经向该校共捐赠了60万美元,其中绝大部分都是通过奖学金方式。拜尔说,从她在威斯多佛毕业后,学校就摆脱了过去的精英式体制。该校现有约200名学生。
Ms. Beyer has been able to get to know some of the
scholarship recipients and become a mentor.
拜尔结识了一些奖学金获得者,并成为他们的导师。
One Westover graduate and
scholarship recipient went on to become a teacher in the South Bronx. Ms. Beyer stayed in touch with the young woman and would visit her class to teach entrepreneurship and take the students on field trips to Wall Street. A few of the students in that entrepreneurship class have also gone on to Westover, with the help of Ms. Beyer.
其中一名接受奖学金的威斯多佛毕业生成为了纽约南布朗克斯区(South Bronx)的一名教师。拜尔与这名年轻的女教师保持着联系,并会去她的班级教授创业精神课,并带学生去华尔街实地考察。上过创业精神课的一些学生也在拜尔的帮助下到了威斯多佛读书。
During Ms. Beyer's board service and as a
volunteer for the school, she says that she's had the opportunity to watch as young women 'blossom' into leaders.
在服务于学校董事会和担任志愿者期间,拜尔说她有机会目睹年轻女性成长为领导者。
Aiding those young women 'becomes a
passion that is
incredibly exciting,' Ms. Beyer says.
拜尔说,帮助这些年轻女性成了让人极其兴奋的一种激情。
Melanie Grayce West
Melanie Grayce West