今天早晨很早起了床.因为一二节没有课所以决定在宿舍自习.打开电脑点开了一个朋友的空间我看到了他转载了毕淑敏的<素面朝天>这篇文章,高中时的记忆一瞬间全涌上了我的脑海里.这篇文章是我在高中时看过的.也是很喜欢的.一时冲动让我把主科的书全移到了一边,专心地把它翻译成英文.我本以为一个小时就可以全部译完.可是想不到两个小时才勉强弄完了而且也没有时间传到空间,到现在才传上去了,呵呵.翻译这样的散文真的有难度的.通过不断地自我尝试翻译各类诗歌散文,我感觉我的笔译和口译都在不断地提高.还有另一个重要的收获.那就是我越来越震憾于中西方文化语言的差异.如何将中文地道完全地翻译成英文,让外国的朋友们也来欣赏一下中华民族博大精深的文化,是全国
翻译工作者努力的方向.
其实中国不缺可以获得诺贝尔文学奖的作品,缺乏的只是有效准确传神的翻译.记得暑假时看过一本翻译成英文的老舍写的<骆驼祥子>,感受特别大.我在初二时就在老师的推荐下看了这本书,而且还看了好几次,所以特别熟悉.然后我看了英文版的<骆驼祥子>以后,我陷入了沉默与思索.翻译后的<骆驼祥子>把人物的语言和性格也刻画得不错.用词也不错.然而缺乏的是一种对文化背景的渲染.一种对时代动荡的描述. 更重要的一点是.原文中的有些话语是一语双关的.或者是含有深刻意义的.然而遗憾的是,译者只是单纯的将话语用直译的方式表达出来, 而没有采用意译的方式将内在的意味揭示出来. 于是,整本书被译成了一个稍微长点的无聊的故事.读完了也觉得索然无味.老舍先生寄予祥子的深厚感情及深刻思想荡然无存.而我可以基本断定,译者虽然是美国某大学的博士毕业生,资历很高,可是他一定没有仔细阅读过原文,或者说没有认真正确地体会到这本书的真正的思想. 如此的翻译. 给中国学生学习词汇表达还好.要是被外国朋友读了,他们肯定会不以为意,觉得所谓中国的名著也不过如此.呵呵.我知道我的资历很浅,也没有什么造诣.在此只是发发牢骚,大家不要介意!
深圳大学 赖小琪
下面是我的翻译.由于时间仓促没有仔细修改,希望大家喜欢及不吝赐教:
素面朝天
毕淑敏
素面朝天。我在白纸上郑重写下这个题目。丈夫走过来说,你是要将一碗白皮面,对着天空吗?
Plain face towards the heaven. I was writing this
concise phrase seriously. "Are you going to cook a bowl of pure noodles facing the sky? My husband came and said( in Chinese the written form of "face" is the same with that of " noodles")
我说有一位虢国夫人,就是杨贵妃的姐姐,她自恃美丽,见了唐明皇也不化妆,所以叫......丈夫笑了,说,我知道。可是你并不美丽。
I told him that once upon a time, dating back to Tang
dynasty, there was a
comely lady that was the sister of the wife of the emperor. Counting on her natural charming beauty, she never made up though she was meant to meet the emperor. Hearing my remarks, my husband burst into laughter,
saying, "I definitely know the legend. But you ought to know you are not beautiful.
是的,我不美丽。但素面朝天并不是美丽女人的专利,而是所有女人都可以选择的一种生存方式。
Yes, I can claim to the whole world that I am not beautiful. But facing the heaven without any makeup is not the patent to those
beauteous ladies. Instead, it is a way of living that can be adopted by all women.
看着我们周围。每一棵树、每一叶草、每一朵花,都不化妆,面对骄阳、面对暴雨、面对风雪,它们都本色而自然。它们会衰老和凋零,但衰老和凋零也是一种真实。作为万物灵长的人类,为何要将自己隐藏在脂粉和油彩的后面?
Looking around at each tree, grass, leave, flower, etc, you will get the realization that they never make up but retain their natural beauty that is not intended to modify their appearance, but to epitomize their inspiring
bravery and courage to
confront the fire-like sun, the furious storm and the heavy snow. Aging and fading as they are, it is also kind of
genuine display of life. Even the
vegetation knows to present a true self, as the superior animal to the rest, why our human beings always mask ourselves under the cosmetics?
见一位化过妆的女友洗面,红的水黑的水蜿蜒而下,仿佛洪水冲刷过水土流失的山峦。
I have ever seen one of my female friends washing her cosmetics off her face. The water mixed with foul dense red or black stuff was flowing down her cheeks, as if the flood was sluicing across chains of mountains.
那个真实的她,像在蛋壳里窒息得过久的鸡雏,渐渐苏醒过来。我觉得这个眉目清晰的女人,才是我真正的朋友。片刻前被颜色包裹的那个形象,是一个虚伪的陌生人。
The real one, like a cheeper chicken suffocated in the egg, came to herself. I thought the one with real and distinct eyes and eyebrows standing before me, is exactly my friend. The previous one wrapped into colorful cosmetics is an artificial stranger.
脸,是我们与生俱来的证件。我的父母凭着它辨认出一脉血缘的延续;我的丈夫,凭着它在茫茫人海中将我找寻;我的儿子,凭着它第一次铭记住了自己的母亲......
Face, which we were born with, is the proof retorted to by our parents to distinguish the
continuation of our consanguinity. It is a thread of clue with which my husband located me in an ocean-like crowd. It is also the tag with which my son engraved his mother on his mind.
每张脸,都是一本生命的图谱。连脸都不愿公开的人,便像捏着一份涂改过的证件,有了太多的秘密。
Every face is a
drawing of life. Those who are even
reluctant to unfurl their faces may be regarded as hiding a tampered ID card that buries too much
secrecy所有的秘密都是有重量的。背着化过妆的脸走路的女人,便多了劳累,多了忧虑。
All the secrets weigh. Those who once carried a made-up face all the way may feel extra
fatigue and concern.
化妆可以使人年轻,无数广告喋喋不休地告诫我们。我认识的一位女郎,盛妆出行,艳丽得如同一组霓虹灯。一次半夜里我为她传一个电话,门开的一瞬间,我惊愕不止。惨亮的灯光下,她枯黄憔悴如同一册古老的线装书。
Cosmetics can conduce to one's youth, which is
repeated nonstop to us by
countless commercials. I have a friend who always goes out with heavy makeup, which renders her
gorgeous as a glowing neon. One midnight I delivered her a phone call made by her friend. The minute the door opened, I felt too stunned to open my mouth, staring at her scorched and toilworn face under the glaring lamp, as if an ancient thread-bound book.
"我不能不化妆。"她后来告诉我。"化妆如同吸烟,是有瘾的,我已经没有勇气面对不化妆的我。化妆最先是为了欺人,之后就成了自欺。我真羡慕你啊!"从此我对她充满同情。
"I cannot go without makeup." She told me afterwards, "it is just like smoking and will induce people to get back to it. Now I have
totally lost the courage to face myself without any cosmetics. Makeup was undertaken merely to deceive others, then it gradually turned out to be self-deceived. How much I envy you with a plain and pure face!" I show great
compassion to this piteous lady.
我们都会衰老。我镇定地注视着我的年纪,犹如眺望远方一幅渐渐逼近的白帆。为什么要掩饰这个现实呢?掩饰不单是徒劳,首先是一种软弱。
It is a common wisdom that all of us are aging gradually. I
contemplate my age calmly, as if viewing a little-by-little
impending sailboat. Why do we cover this reality? Covering is not merely a matter in-vain. To begin with, it is a matter of
cowardice.
自信并不与年龄成反比,就像自信并不与美丽成正.勇气不是储存在脸庞里,而是掌握在自己手中。
Self-confidence does not go conversely with age, as if it does not
necessarily parallel beauty. Courage and strength is not stored in the face, but in our own hands.
化妆品不过是一些高分子的化合物、一些水果的汁液和一些动物的油脂,它们同人类的自信与果敢实在是不相干的东西。犹如大厦需要钢筋铁骨来支撑,而决非几根
华而不实的竹竿。
Cosmetics are merely made up of macromolecule chemical compound, some juice and
grease. It is
incomparable with our human confidence and stoutness. It is just like a sky-high building needs toughest
concrete and steel to
uphold instead of several superficially
good-looking but unworkable bamboos
常常觉得化了妆的女人犯了买椟还珠的错误。请看我的眼睛!浓墨勾勒的眼线在说。但栅栏似的假睫毛圈住的眼波,却暗淡犹疑。
I often reckon ladies with cosmetics commit a big mistake that can be defined with a Chinese
proverb that remain the cheap package box and return the precious pearl after buying the pearl. After being decorated, my strongly-painted eyelashes are
calling for you attention. But the expressions in your eyes enclosed by the fence-like fake eyelashes are flickering dimly.
请注意我的口唇!樱桃红的唇膏在呼吁。但轮廓鲜明的唇内吐出的话语,却肤浅苍白......
"pay attention to my lips!" the cherry-red
lipstick is
calling eagerly. But the
utterance emitted from the contour-clear lips is so shallow and pale.
化妆以醒目的色彩强调以至强迫人们注意的部位,却往往是最软弱的所在。
Cosmetic emphasizes the parts of our bodies with shining colors to call for our attention. But those parts are where our weaknesses lie.
磨砺内心比油饰外表要难得多,犹如水晶与玻璃的区别。
Grinding your heart to an iron one is far more difficult than decorating your appearance. its difference is like that between crystal and glass.
不拥有美丽的女人,并非也不拥有自信。美丽是一种天赋,自信却像树苗一样,可以播种可以培植可以蔚然成林可以直到地老天荒。
To a woman, owning no beauty does not
inevitably mean losing self-confidence. Beauty is a talent born, but self-confidence is just like a
seedling that can be sowed and nurtured to a flourishing forest until the end of our earth!
我相信不化妆的微笑更纯洁而美好,我相信不化妆的目光更坦率而直诚,我相信不化妆的女人更有勇气直面人生。
I do believe the smile without cosmetics is more pure and nice. Similarly, I do believe the look in the eyes without cosmetics is more earnest and sincere, and that the women without any cosmetics have greater courage to
confront life!
假若不是为了工作,假若不是出于礼仪,我这一生,将永不化妆。
But for the job and
etiquette, I will never make up for the whole of my life.
关键字:
英语翻译生词表: