这首诗是我布置给书城的学生叫他们翻译的,今天我去上课他们都把作业交上来了,翻译得五花八门,虽然有些不太合适甚至把原文的意思也改变了,不过重在精神,所以我还是把他们表扬了一番!当然也有几个同学翻译得很不错的!哈哈!下面是我翻译的,就当给大家一个参考!希望我的学生看了以后喜欢,也是老师送给你们的礼物,呵呵!转眼间半个学期就要过去了,让我们风雨同舟一起快乐地度接下来的日子!我相信只要奋斗过了就有一定会有收获,就一定无悔!
深圳大学 赖小琪
一棵开花的树
A
blooming tree
席慕容
如何让你遇见我
How can I render you rencounter me
在我最美丽的时刻
At the very moment of my prime time
为这
我已在佛前求了五百年
I have been entreating the Buddha for 500 years for the sake of it
求佛让我们结一段尘缘
begging the Buddha to
bridge us with a
worldly tie
佛於是把我化做一棵树
Thereby, the Buddha grows me into a tree
长在你必经的路旁
Standing beside the footpath you walk along regularly
阳光下
In the sun
慎重地开满了花
Are ardently but discreetly
blooming blossoms
朵朵都是我前世的盼望
Any of which is the
anticipation of my preexistence
当你走近
When approaching
请你细听
Do listen earnestly
那颤抖的叶
The vibrating leaves
是我等待的热情
are my passion for awaiting
而当你终於无视地走过
When you are
ultimately getting by without the slightest attention
在你身後落了一地的
Those scattering all over the group
朋友啊
My dear friend
那不是花瓣
are not petals
那是我凋零的心
But my fading heart.
关键字:
英语翻译生词表: