酷兔英语



中译版圣经:

  • 从来没有人见过神。我们若彼此相爱,神就住在我们里面,爱他的心在我们里面得以完全了。
  • 新中译版圣经:从来没有人见过神。我们若彼此相爱,神就住在我们里面,爱他的心在我们里面得以完全了。
  • 新世纪圣经:从来没有人见过上帝,我们若彼此相爱,上帝就住在我们里面,他的爱也在我们里面得到成全了。
  • LCC:从来没有人见过上帝;我们若彼此相爱,上帝就住在我们里面,他的爱也就在我们里面得完全了。
  • TCB:没有人看见过上帝,但如果我们彼此相爱,上帝就在我们的生命里,而他的爱藉着我们完全实现了。
  • 当代圣经:从来没有人见过上帝,倘若我们彼此相爱,上帝就住在我们里面,而且他的爱在我们里面也就能够完全了。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.
  • NRSV:No one has ever seen God; if we love one another, God lives in us, and his love is perfected in us.
  • NASV:No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.
  • 古老版圣经:No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
  • ASV:No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
  • 基础英语版圣经:No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:
  • DBY:No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.
  • 标准修订版圣经:No man has ever seen God;if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.
  • 直译圣经95版:No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.
  • 直译圣经77版:No one has beheld God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.
  • WEB:No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
  • YLT:God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经